查看原文
其他

劝大家不要眨眼了

LearnAndRecord 2022-07-26

什么?!?今天10月7日了?!?


劝大家不要眨眼了......

对了,还有个恐怖故事:今年没节日了。


下面来看看,彭博社是如何介绍咱们国庆假期旅游热潮的。


Chinese Travelers Move Past Covid-19 Pandemic (from: Bloomberg QuickTake: Now)

无注释原文:


Half a Billion Travelers Show China’s Economy Moving Past Covid


Bloomberg News


Hotel prices shot up, ride-hailing apps crashed, tickets to the Great Wall sold out: after more than nine long, housebound months, almost half a billion Chinese people are taking a vacation.


With the Covid-19 pandemic largely under control in China, the Golden Week holiday is putting on display the country’s confidence in its economic rebound and its public health measures. Through the first four days of the week-long holiday that started Oct. 1, some 425 million people traveled domestically, according to the Ministry of Culture and Tourism, nearly 80% of last year’s throngs.


The surge of activity stands in stark contrast to the rest of the world -- the global tourism industry is expected to lose at least $1.2 trillion in 2020 -- and underscores the relative strength of China’s economic recovery. As of September, the OECD forecast a 1.8% expansion this year, putting China alone among the Group of 20 on pace to expand.


“There is undoubtedly a risk in allowing mass tourism to resume and, in some ways, this is an early exercise in what the rest of the world will have to go through as global travel restarts next year,” said Nicholas Thomas, associate professor in health security at the City University of Hong Kong.


China hasn’t reported any local virus infections since Aug. 15, though it found two asymptomatic cases in late September, and the government has eased almost all of its peak-Covid travel restrictions. The ban on group tours was lifted in the middle of July, every district in every city has been designated ‘low-risk,’ and coronavirus test results are no longer required for cross-province travel.


“We have gone at least six weeks without reporting a single confirmed case domestically, which means the environment accessible by ordinary people is virus free,” said Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center of Disease Control and Prevention, at a briefing in Beijing last week. “The chance of you running into an asymptomatic person is very very low, almost negligible.”


Other countries are more reluctant to endorse a return to 2019-style vacationing. South Korea, for example, which has seen daily new cases hover around 100 a day, tightened social distancing rules for two weeks of back-to-back holidays starting in late September. European cities and countries are instituting new restrictions in an effort to fight a new wave of the pandemic sparked by summer travel.


In China, tourists seem confident. “I’m not worried about the virus,” said 35-year-old Zora Li, who plans to fly from Beijing to the southern Chinese province of Guangxi with her two children and her parents, their first trip of 2020. “I don’t have a choice. The kids can only travel during vacation.”


Flight bookings for the holiday were up 11% compared with 2019, according to a report from travel data and analytics agency Cirium. Reservations for domestic hotels began rising near the end of August, and prices soared: As of Sept. 10, the average hotel booking cost around 20% more this year compared with last year, according to data released by travel booking site Qunar.com Inc.


Ride-hailing apps Didi and Dida crashed as the holiday period began on Sept. 30, according to local news agency Xinhua. Some 11.7 million passengers traveled by train on Oct. 3, down just 15% from 2019.


Tickets at the Badaling section of the Great Wall sold out by mid-morning on Oct. 3, the first time daily tickets have sold out since late March. Popular sites from the Forbidden City in Beijing to the Mogao Grottoes in Gansu province were fully booked before the holiday started.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Half a Billion Travelers Show China’s Economy Moving Past Covid


Bloomberg News


Hotel prices shot up, ride-hailing apps crashed, tickets to the Great Wall sold out: after more than nine long, housebound months, almost half a billion Chinese people are taking a vacation.


酒店价格飙升、打车应用崩溃、长城门票售罄:在经历了9个多月漫长的、宅在家里的日子后,近5亿中国人正在休假。



shoot up


表示“快速成长;激增”,英文解释为“If something shoots up, it grows or increases very quickly.”举个🌰:

Sales shot up by 5% last month.

上个月的销售猛增了5%。



crash


1)表示“使…撞毁; 撞毁(撞车,坠机)”,英文解释为“If a moving vehicle crashes or if the driver crashes it, it hits something and is damaged or destroyed.”举个🌰:

Her car crashed into the rear of a van.

她的汽车撞毁了一辆面包车的尾部。


2)表示“(发出巨响)猛撞,猛击”,英文解释为“to hit something or someone extremely hard while moving, in a way that causes a lot of damage or makes a lot of noise”,举个🌰:

We watched the waves crashing against the rocks.

我们看着海浪哗啦哗啦地冲击岩石。


3)表示“(计算机或系统)瘫痪,死机”,英文解释为“If a computer or system crashes, it suddenly stops operating.”,举个🌰:

My laptop's crashed again.

我的笔记本电脑又死机了。



housebound


表示“(尤指因病)不能出家门的,出不了门的”,英文解释为“unable to leave your home, especially because you are ill”举个🌰:

She's been housebound since the accident.

自从那次事故之后,她就出不了门了。



With the Covid-19 pandemic largely under control in China, the Golden Week holiday is putting on display the country's confidence in its economic rebound and its public health measures. Through the first four days of the week-long holiday that started Oct. 1, some 425 million people traveled domestically, according to the Ministry of Culture and Tourism, nearly 80% of last year's throngs.


随着Covid-19疫情在中国基本得到控制,黄金周假期正在展示中国经济回暖和公共卫生措施的信心。根据文化和旅游部(the Ministry of Culture and Tourism)的数据,从10月1日开始为期一周的假期的前四天,约有4.25亿人在国内旅游,约为去年同期的80%。



句子解析


📍原句:With the Covid-19 pandemic largely under control in China, the Golden Week holiday is putting on display the country's confidence in its economic rebound and its public health measures.


📍语言点:put sth on display 展示,显示(展览,公开展出)


📍调整语序:With the..., the Golden Week holiday is putting [the country's confidence in its economic rebound and its public health measures] on display. 展示什么东西呢?the country's confidence in {its economic rebound and its public health measures}. 也就是展示在 economic rebound 和 public health measures 两个方面的自信。


这样是不是更清楚了呢?



throng


throng /θrɒŋ/ 表示“人群;群众”,英文解释为“a crowd or large group of people”举个🌰:

A huge throng had gathered around the speaker.

演讲者周围聚集了一大群人。



The surge of activity stands in stark contrast to the rest of the world -- the global tourism industry is expected to lose at least $1.2 trillion in 2020 -- and underscores the relative strength of China's economic recovery. As of September, the OECD forecast a 1.8% expansion this year, putting China alone among the Group of 20 on pace to expand.


活动的激增与世界其他地区形成鲜明对比--预计2020年全球旅游业将损失至少1.2万亿美元--凸显了中国经济复苏的相对实力。截至9月,经合组织(OECD)预测今年将增长1.8%,中国成为20国集团中唯一有望增长的国家。



surge


1)作动词,表示“剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.举个🌰:

The company's profits have surged.

公司的利润激增。


2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:

An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.

突然出现的电压剧增导致电脑死机。


🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。




stark


表示“(对比)明显的,鲜明的”,英文解释为“If two things are in stark contrast to one another, they are very different from each other in a way that is very obvious.”如:stark differences 鲜明的区别,举个🌰:

The good weather was in stark contrast to the storms of previous weeks.

这时的好天气和前几个星期的暴风雨形成鲜明的对比。



underscore


表示“突出显示强调”,英文解释为“If something such as an action or an event underscores another, it draws attention to the other thing and emphasizes its importance.举个🌰:

The figures underscore the state of the economic recovery.

数据突出显示了经济复苏的状态。


🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。



“There is undoubtedly a risk in allowing mass tourism to resume and, in some ways, this is an early exercise in what the rest of the world will have to go through as global travel restarts next year,” said Nicholas Thomas, associate professor in health security at the City University of Hong Kong.


香港城市大学卫生安全学副教授尼古拉斯·托马斯(Nicholas Thomas)说:“允许大规模旅游恢复无疑是有风险的,从某种程度上说,这是世界其他地区在明年全球旅游重启时必须经历的早期演习”。


China hasn't reported any local virus infections since Aug. 15, though it found two asymptomatic cases in late September, and the government has eased almost all of its peak-Covid travel restrictions. The ban on group tours was lifted in the middle of July, every district in every city has been designated ‘low-risk,’ and coronavirus test results are no longer required for cross-province travel.


自8月15日以来,中国还没有报告任何本地病毒感染病例,尽管在9月下旬发现了两个无症状的病例,政府已经放宽了疫情高峰期几乎所有的旅行限制。7月中旬取消了对团队出游(group tours)的禁令,每个城市的每个区都被列为“低风险”(low-risk),跨省旅游(cross-province travel)也不再需要新冠病毒检测结果。



asymptomatic


asymptomatic /æˌsɪmptəˈmætɪk/ 表示“无症状的”,英文解释为“If someone with a disease is asymptomatic, it means that they do not show any symptoms of the disease.”举个🌰:

Evidence suggests that many Ebola infections are asymptomatic.

证据显示许多埃博拉病毒的感染是无症状的。



lift


此前在「武汉解封」冬已尽,春来兮!文中CNN的标题「China lifts 76-day lockdown on Wuhan as city reemerges from coronavirus crisis」就有提到有提到lift ... lockdown,lift作动词,表示“解除,撤销,停止”,英文解释为:to remove or end restrictions,如:to lift a ban 解除禁令。




designate /ˈdezɪɡneɪt/


1)表示“命名;指定,划定(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark

人们在努力把这座桥定为历史地标。


2)表示“指定,选定;委派”,英文解释为“When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.”举个🌰:

Designate someone as the spokesperson.

指派某人为发言人。



“We have gone at least six weeks without reporting a single confirmed case domestically, which means the environment accessible by ordinary people is virus free,” said Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center of Disease Control and Prevention, at a briefing in Beijing last week. “The chance of you running into an asymptomatic person is very very low, almost negligible.”


“我们已经至少六周没有报告一例确诊病例,这意味着普通老百姓可以接触到的环境是没有病毒的。”中国疾病预防控制中心首席流行病学家吴尊友上周在北京的一次新闻发布会上说,“你遇到无症状患者的几率非常非常低,几乎可以忽略不计。”



epidemiologist


epidemiologist /ˌepɪˌdiːmiˈɑːlədʒɪst/ 表示“流行病学家”,英文解释为“Epidemiologists are scientists who study diseases within populations of people. In essence, these public health professionals analyze what causes disease outbreaks in order to treat existing diseases and prevent future outbreaks.



negligible /ˈneɡlɪdʒəbl/


表示“微不足道的,可忽略的,不重要的”,英文解释为“too slight or small in amount to be of importance”举个🌰:

The difference between the two products is negligible.

两种产品之间的差异微乎其微。



Other countries are more reluctant to endorse a return to 2019-style vacationing. South Korea, for example, which has seen daily new cases hover around 100 a day, tightened social distancing rules for two weeks of back-to-back holidays starting in late September. European cities and countries are instituting new restrictions in an effort to fight a new wave of the pandemic sparked by summer travel.


其他国家则更不愿意支持回归到2019年的度假方式。例如,韩国每天新增病例徘徊在100例左右,从9月下旬开始连续两周的假期中,韩国加强了保持社交距离的规定。欧洲城市和国家正在制定新的限制措施,以对抗夏季旅游引发的新一波疫情。



reluctant


表示“不愿意的;勉强的”,英文解释为“If you are reluctant to do something, you are unwilling to do it and hesitate before doing it, or do it slowly and without enthusiasm.”举个🌰:

Mr. Spero was reluctant to ask for help. 

珀洛先生不愿意请求帮助。



endorse


endorse 动词,1)表示“(公开)赞同,支持,认可”,英文解释为“to say publicly that you support a person, statement or course of action”举个🌰:

I wholeheartedly endorse his remarks.

我真诚地赞同他的话。


2)表示“(在广告中)宣传,代言(某一产品)”,英文解释为“to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it”;


3)表示“(在支票背面)签名,背书”,英文解释为“to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account”;


🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书



⚠️这里补充一下,看到上面的「背书」你可能疑惑了,除了在金融上的含义,现在往往被用于政治领域。



📍例如,新华网今年4月份一则新闻标题就为「奥巴马“背书”拜登」讲的就是奥巴马发声力挺拜登。




hover


表示“(价格、价值或分数等)徘徊(在某个水平上下)”,英文解释为“If something such as a price, value, or score hovers around a particular level, it stays at more or less that level and does not change much.”举个🌰:

The exchange rate hovered around 140 yen to the dollar.

汇率一直在140日元比1美元左右徘徊。



back-to-back


1)表示“一个接着一个的;连续的”,英文解释为“Back-to-back wins or victories are victories that are gained one after another without any defeats between them.”举个🌰:

He is celebrating back-to-back victories in the German and British Grands Prix.

他正庆祝在德国和英国大奖赛上接连取得的胜利。


2)表示“背靠背的”(英式),英文解释为“close together and facing in opposite directions”,如:back-to-back terraced houses 互相背对着的排屋。



补充:

📍在NBA或者CBA的比赛中,你可能有听到一种说法叫“背靠背”比赛,实际上它就是源自这里的back to back,意思是连续两天比赛客场作战,而且是在不同的城市。而广义上背靠背的比赛,就是球队连续两天作战。



institute


熟词僻义,作动词,表示“建立,制定(体系、政策等);开始;实行”,英文解释为“to start or cause a system, rule, legal action, etc. to exist”举个🌰:

She is threatening to institute legal proceedings against the hospital.

她威胁说要对该医院提起诉讼。


institute作名词,表示“研究所;学院”(an organization where people do a particular type of scientific, educational, or social work, or the buildings that it uses),如:the Massachusetts Institute of Technology 麻省理工学院(MIT)。



⚠️注意区分:institute & constitute



constitute


除了表示“组成”,等同于make up,还可以表示“构成,被视为,被算作”,英文解释为“If something constitutes a particular thing, it can be regarded as being that thing.”,如:constitute a professional and legal offence 构成职业和法律犯罪;举个🌰:

Failing to complete the work constitutes a breach of the employment contract.

不能完成工作被视为违反雇用合同。

The rise in crime constitutes a threat to society.

犯罪率上升对社会构成了威胁。


🎬电影《空中危机》(Flightplan)中的台词提到:A teddy bear does not constitute an inaccurate passenger manifest. 有一只泰迪熊并不代表 乘客名单出了错。



🎬电影《从足球流氓到黑帮崛起3》(Rise of the Footsoldier 3)中的台词提到:High on drink and pills does not constitute as a defense. 醉药 醉酒 不能作为辩护证据。



In China, tourists seem confident. “I'm not worried about the virus,” said 35-year-old Zora Li, who plans to fly from Beijing to the southern Chinese province of Guangxi with her two children and her parents, their first trip of 2020. “I don't have a choice. The kids can only travel during vacation.”


在中国,游客们似乎很有信心。“我不担心病毒,”35岁的李小姐说,她计划带着两个孩子和她的父母从北京飞往中国南方的广西省,这是他们2020年的第一次旅行。“没办法,孩子们只能在假期里旅行。”


Flight bookings for the holiday were up 11% compared with 2019, according to a report from travel data and analytics agency Cirium. Reservations for domestic hotels began rising near the end of August, and prices soared: As of Sept. 10, the average hotel booking cost around 20% more this year compared with last year, according to data released by travel booking site Qunar.com Inc.


根据旅游数据和分析机构Cirium的报告,与2019年相比,假期的航班预订量增长了11%。国内酒店的预订量在8月底左右开始上升,价格也在飙升。根据旅游预订网站去哪儿发布的数据显示,截至9月10日,今年酒店的平均预订价格比去年高出约20%。



soar


1)表示“急剧增加”,英文解释为“If the amount, value, level, or volume of something soars, it quickly increases by a great deal.”举个🌰:

Shares soared on the New York stock exchange.

纽约证券交易所股票暴涨。


2)表示“高飞”,英文解释为“If something such as a bird soars into the air, it goes quickly up into the air.”举个🌰:

If you're lucky, a splendid golden eagle may soar into view.

幸运的话,一只金色雄鹰会跃入视线。



Ride-hailing apps Didi and Dida crashed as the holiday period began on Sept. 30, according to local news agency Xinhua. Some 11.7 million passengers traveled by train on Oct. 3, down just 15% from 2019.


据当地新华社报道,9月30日假期开始,打车应用滴滴和嘀嗒出行崩溃了。10月3日,约有1170万乘客乘坐火车,比2019年仅下降15%。


Tickets at the Badaling section of the Great Wall sold out by mid-morning on Oct. 3, the first time daily tickets have sold out since late March. Popular sites from the Forbidden City in Beijing to the Mogao Grottoes in Gansu province were fully booked before the holiday started.


10月3日上午,长城八达岭段的门票已售罄,这是自3月下旬以来每日门票首次售罄。从北京故宫到甘肃莫高窟等热门景点,在假期开始前就被预订一空。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(10月8日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划


- 推荐阅读 -

美国队长怼特朗普

国庆不堵车堵什么

这个假期你看电影了吗?

这一代年轻人压力真的更小吗?

为了这个合集,准备了整整9个月

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月7日

第2069天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存