查看原文
其他

腾讯财报:员工平均月薪7.27万?你酸了吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,腾讯发布了2019年Q2季度财报,其中网友最好奇的可能是其中的雇员总数和酬金成本了。


2019年Q1季度财报发布时,雇员有5.46万名,总酬金成本为人民币116.16亿元,当时平均月薪≈7.09万元。


Q2季度财报显示,截至2019年6月30日,腾讯集团有56,310名僱员,而2019年前6个月的总酬金成本为人民币242.59亿元。


于是乎,今天的微博热搜:腾讯员工平均月薪7.27万;显然,相比上一季度平均又涨了1800的工资。


所以,我就很好奇了,看看这7.27万元怎么算出来的。然而,我算出来的明明是7.18万和7.48万两个结果。


Anyway, 不管是哪个数,我都...

$12.4 billion wiped off Tencent's market value as the Chinese giant strikes a cautious note


CNBC


Tencent shares slumped as much as 3.88% on Thursday after the Chinese technology giant reported a mixed bag of second-quarter results.


slump


表示“(价格、价值或数量)暴跌,骤降”,英文解释为“to suddenly go down in price, value, or number”,举个🌰:

Sales slumped by 15% last year.

去年销售额骤减15%。


反义词:

soar表示“猛增,骤升”(to increase quickly to a high level),举个🌰:

The price of petrol has soared in recent weeks.

最近几个星期汽油价格猛涨。


mixed bag


表示“(人或物的)混合体,大杂烩”,英文解释为“a range of different things or people”举个🌰:

There's a real mixed bag of people taking the class.

修这门课的什么人都有。



The stock later pared some losses and was down around 3% at 14:14 a.m. HK/SIN. That equated to around $12.4 billion of value being wiped out.


pare


表示“(尤指大量地)削减,减少”,英文解释为“to reduce something, especially by a large amount”举个🌰:

The three-hour play has been pared (down/back) to two hours.

这出三个小时的戏被缩短成了两小时。



Revenue rose 21% year-on-year to 88.82 billion yuan ($12.92 billion, according to the exchange rate published in the earnings statement). That missed market estimates. However, profit attributable to shareholders beat analyst forecasts, rising 35% year-on-year to 24.14 billion yuan.


低于/高于预期?


miss market estimates 不及市场预期/低于市场预期

beat analyst forecasts 超分析师预估

profit attributable to shareholders 股东应占溢利(对应财报中的:本公司权益持有人应占盈利)

图片来源:网易科技

补充:miss the boat表示“坐失良机;错过机会”,英文解释为“to fail to take an opportunity that will give you an advantage”举个🌰:

You’ll miss the boat if you don’t buy shares now.

如果你现在不买股票,你会坐失良机的。



The company's gaming division returned to growth, posting revenue of 27.3 billion yuan, up 8% year-on-year. Mobile games in particular were up 26%.


post


表示“发布,公布,宣布(公司)财务结果”,英文解释为“to officially record and announce information about a company’s financial situation or a country’s economic situation”举个🌰:

Cisco Systems posted record profits and sales for the third fiscal quarter.

思科系统公司公布了第三个财政季度创纪录的利润和销售情况。



Gaming is Tencent's biggest division, accounting for around 30% of revenue in the second quarter.


division


表示“部门(如部、处、室、科等) the sales division 销售部”,英文解释为“a separate part of an army or large organization”。



Another bright spot was the company’s financial technology and business services division, which includes revenues from WeChat Pay, Tencent's wealth management product and cloud computing. That business was up 37% year-on-year to 22.9 billion yuan.


bright spot


表示“光点;辉点;高兴的事”,英文解释为“a good thing that occurs during a bad or difficult time”。


补充:bright spark(讽刺)

1)表示“生气勃勃的人;精明的人”(a person who is intelligent, and full of energy and enthusiasm)


2)表示“蠢人”(a stupid person),举个🌰:

Some bright spark left the door open overnight.

哪个“聪明”人让门一整夜都开着呀。


But management struck a note of caution for a number of areas. One was the advertising business, which saw a slowdown. Headwinds in that area are likely to continue, according to James Mitchell, chief strategy officer at Tencent.


strike a note


表示“表达某种看法/观点,传达感觉”,英文解释为“to express and communicate a particular opinion or feeling about something”举个🌰:I find it really difficult to strike the right note when I'm writing job applications.

我发现写求职信时很难说到点子上

At the end of her speech, she struck a note of warning about the risks involved in the project.

演讲的最后,她就这个项目包含的风险发出了警告


headwind


表示“顶风,逆风”,英文解释为“a wind blowing in the opposite direction to the one you are moving in”举个🌰:

The runners had to battle against a stiff/strong headwind.

跑步者只能顶着劲风前行。


反义词:tailwind 顺风(a wind blowing from behind a vehicle)



Our assumption is that the macro environment will remain difficult for the rest of the year and that the situation of the heavy supply of advertising inventory will continue for the rest of the year and potentially into next year,” he said on the company's earnings call on Wednesday.


earnings call


表示“盈收电话会议;财报电话会议”,英文解释为“a teleconference (= a meeting between people in different places, connected by video, phone, etc.) in which a public company talks about its financial situation”。



Tencent also reined in spending in the second quarter. Capital expenditure was down 38% compared to the year-ago period. Cash flow used for investing also dropped sharply in the first half of the year compared with the same period in 2018.


rein in/back


表示“抑制;控制;约束”,英文解释为“to control an emotion, activity, or situation to prevent it from becoming too powerful”举个🌰:

Reports today suggest consumers are already reining back spending.

今天发表的调查报告显示,消费者已经开始控制花销。



Mitchell said that was because the first half of 2018 had an “unusually rapid pace” of investment, but he did say the company was being more “measured” in how it deploys capital.


measured


表示“慎重的,经仔细考虑的,有分寸的”,英文解释为“careful and controlled, or not fast”举个🌰:

Her response to their criticism was calm and measured.

对于他们的批评,她的反应平静而审慎。



- END -


「没有一种学习 叫带你学习」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年8月15日

第1650天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存