查看原文
其他

「Part 7」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@JULIA@不困 的整理。

二、2019年经济社会发展总体要求政策取向

II. Economic and Social Development in 2019: Overall Requirements and Policy Directions


注:

经济社会发展

economic and social development (不是economic society development)

总体要求

overall requirements

政策取向

policy directions



今年是新中国成立70周年

This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.


注:

新中国成立70周年

the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China

新中国成立

the founding of the PRC



全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年

It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.


注:

关键之年

a crucial year

全面建成小康社会

building a moderately prosperous society in all respects

第一个一百年奋斗目标

the first Centenary Goal


“两个一百年”奋斗目标,第一个一百年,是到中国共产党成立100年时全面建成小康社会;

第二个一百年,是到新中国成立100年时建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。


2018年报告

The two centenary goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People's Republic of China celebrates its centenary.



做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,

To fulfill the work of government, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must:


注:

做好政府工作

to fulfill the work of government


「类似表述对比」

2016年报告:To ensure that government's goal for this year;

2017年报告:To deliver a good performance this year;

2018年报告:To accomplish the government's work for the year;


在...(坚强)领导下

under the (strong) leadership of ...

以…为核心

with…at its core



习近平新时代中国特色社会主义思想为指导

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;


注:

以...为指导

follow the guidance of

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era



全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,

implement fully the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee;


注:

全面贯彻

implement fully

2019年报告Part 1表达:put…fully into effect


党的十九大,全称:中国共产党第十九次全国代表大会

the Party's 19th National Congress

全会(全体会议)

plenary session



统筹推进“五位一体”总体布局

• pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan;


注:

统筹推进

pursue coordinated progress in ...

「类似表述对比」

2018年报告:coordinate efforts to pursue ...

十九大报告Part 9:1) ensure coordinated implementation of ...

十九大报告Part 1:2)直接用的we have implemented ...


“五位一体”总体布局

the five-sphere integrated plan

五位一体即:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体(a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement)



协调推进“四个全面”战略布局

• pursue balanced progress in the four-pronged comprehensive strategy;


注:

协调推进

pursue balanced progress in

「类似表述对比」

2018年报告:coordinate efforts to pursue


“四个全面”战略布局

the four-pronged comprehensive strategy

四个全面即:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。“四个全面”战略布局(a strategy for comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance)



坚持稳中求进工作总基调,

• adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;


注:

坚持...工作总基调

adhere to the general principle of ...

「类似表述对比」

2018年报告:remain committed to the general principle of

2019年报告Part 2:follow the general principle of


稳中求进

pursuing progress while ensuring stability

「类似表述对比」

2016年报告:making progress while working to keep performance stable

2017年报告Part 6:1)make progress while maintaining stable performance

2017年报告Par 5:2)making progress while keeping performance stable



坚持新发展理念

• continue to apply the new development philosophy;


注:

新发展理念

the new development philosophy



坚持推动高质量发展

• continue to work for high-quality development;


注:

高质量发展

high-quality development


坚持以供给侧结构性改革为主线,

• continue to pursue supply-side structural reform as our main task; 


注:

供给侧结构性改革

supply-side structural reform



坚持深化市场化改革、扩大高水平开放

• continue to deepen market-orientated reforms and expand high-standard opening up;


注:

市场化改革

market-orientated reforms

高水平开放

high-standard opening up



加快建设现代化经济体系

• work faster to modernize the economy;


注:

“建设现代化经济体系”处理为“使...现代化”

modernize the economy


继续打好三大攻坚战

• continue the three critical battles;


注:

三大攻坚战

the three critical battles


“三大攻坚战”指防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治。

2018年报告中的表述:the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution.



着力激发微观主体活力,

• invigorate micro entities;


注:

微观主体

micro entities


· invigorate表示“刺激;激励”(To invigorate a situation or a process means to make it more efficient or more effective)



创新和完善宏观调控

• explore innovations in and improve macro regulation;


注:

宏观调控

macro regulation



统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,

• make coordinated efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks


注:

统筹推进

make coordinated efforts to

「类似表述对比」

2018年报告:take coordinated steps to


稳增长

maintain stable growth

促改革

advance reform

调结构

make structural adjustments

惠民生

improve living standards

防风险

guard against risks



保持经济运行在合理区间

• keep major economic indicators within an appropriate range;


注:

在合理区间

within an appropriate range



进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

• take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations;


提振市场信心,

boost market confidence;


增强人民群众获得感、幸福感、安全感,

enable people to feel more satisfied, happy, and secure; and


注:

「类似表述对比」

2018年报告:1)不断提升人民群众的获得感、幸福感、安全感。 Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure. (今年略去了happier和more secure的比较级)

2018年报告Part 6:人民群众获得感不断增强 we have seen the growing satisfaction of the people;

2017年报告:人民群众获得感增强。helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.



保持经济持续健康发展和社会大局稳定

• sustain healthy economic development and maintain social stability.


为全面建成小康社会收官打下决定性基础

By doing the above, we will create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society 


注:

打下决定性基础

create the pivotal underpinning for


· pivotal表示“关键性的,核心的”(A pivotal role, point, or figure in something is one that is very important and affects the success of that thing)



以优异成绩庆祝中华人民共和国成立70周年

and celebrate with outstanding accomplishments the 70th anniversary of the founding of the People's Republic.*


注:

中华人民共和国成立70周年

the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China



综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻

A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment 


注:

综合分析国外形势

A full analysis of developments in and outside China

「类似表述对比」

2018年报告:A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad



可以预料和难以预料的风险挑战更多更大,

as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.


注:

可以预料和难以预料

foreseeable and otherwise

「类似表述对比」

2018年报告:some forseeable and others not


要做好打硬仗的充分准备。

We must be fully prepared for a tough struggle.


困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈

The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.


注:

…不容低估

… must not be underestimated

…不可动摇

… must not be weakened

…不能松懈:

… must not be allowed to wane.


· wane表示“减弱;减少”(If something wanes, it becomes gradually weaker or less, often so that it eventually disappears)



我国发展仍处于重要战略机遇期,拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力

China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash.


注:

重要战略机遇期

an important period of strategic opportunity

足够的韧性

ample resilience

巨大的潜力

enormous potential

不断迸发的创新活力

great creativity to unleash



人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。

The longing of our people for a better life is strong.


我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力,

We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind,


注:

战胜各种困难挑战

prevail over difficulties and challenges of any kind



经济长期向好趋势没有也不会改变。

and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.


今年经济社会发展的主要预期目标是:

With the above in mind, the main projected targets for economic and social development this year are set as follows:


注:

主要预期目标

the main projected targets



国内生产总值增长6%-6.5%;

GDP growth of 6-6.5 percent


注:

国内生产总值

GDP(gross domestic product)



城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;

• Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent


注:

城镇新增就业

new urban jobs

城镇调查失业率

the surveyed urban unemployment rate

城镇登记失业率

the registered urban unemployment rate



居民消费价格涨幅3%左右;

CPI increase of around 3 percent


注:

居民消费价格

CPI(consumer price index)



国际收支基本平衡,进出口稳中提质

• A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports


注:

· equilibrium [.iːkwɪ'lɪbriəm]表示“平衡;均衡”(a balance between different people, groups, or forces that compete with each other, so that none is stronger than the others and a situation is not likely to change suddenly)



宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控;

• A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks


注:

宏观杠杆率

the macro leverage ratio

有效防控

effective prevention and control of

金融财政风险

financial and fiscal risks



农村贫困人口减少1000万以上,

• A reduction of over 10 million in the rural poor population


注:

农村贫困人口

the rural poor population



居民收入增长经济增长基本同步

• Personal income growth that is basically in step with economic growth


注:

与...同步

in step with


2018年报告:居民收入增长与经济增长基本同步 Basic parity in personal income growth and economic growth.



生态环境进一步改善,

• A further improvement in the environment


单位国内生产总值能耗下降3%左右,

• A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP


注:

能耗

energy consumption



主要污染物排放量继续下降。

• Continued reductions in the discharge of major pollutants


上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。

The above projected targets are ambitious but realistic - they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China's development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.


注:

“积极稳妥”处理成ambitious but realistic(雄心勃勃又实事求是的

符合

be in keeping with

相衔接

be aligned with

align使对齐  If you align something, you place it in a certain position in relation to something else, usually parallel to it. 



实现这些目标,需要付出艰苦努力

But to realize these goals we need to redouble our efforts.


注:

付出艰苦努力

redouble one's efforts



正确把握宏观政策取向

We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies.


继续实施积极的财政政策稳健的货币政策

We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy,


注:

积极的财政政策

a proactive fiscal policy

稳健的货币政策

a prudent monetary policy


实施就业优先政策

implement an employment-first policy,


加强政策协调配合,确保经济运行在合理区间,促进经济社会持续健康发展。

and strengthen the coordination between these policies to keep major economic indicators within an appropriate range and sustain healthy economic and social development.


「未完待续」

「持续更新中」


「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版


公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,玩点不一样的」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月11日

第1493天

每天持续行动学外语

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存