查看原文
其他

2016到2019,从双语「新年贺词」看变化

LearnAndRecord 2022-07-26

 

国家主席习近平发表二〇一九年新年贺词

2019 New Year Speech by President Xi Jinping


大家好!

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

Greetings to you all!


岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

 "Time stops for no one, and the seasons keep changing." As we usher in 2019, I'd like to extend my New Year wishes from Beijing to you all!


2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间

2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination. Despite all sorts of risks and challenges, we pushed our economy towards high-quality development, sped up the replacement of the old drivers of growth, and kept the major economic indicators within a reasonable range.


蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展长江经济带发展粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。

We made headway in our efforts to protect our blue skies, and to defend our rivers and soil from pollution. And we intensified our efforts to improve people's well-being and steadily raise our standards of living. National strategies such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze River Economic Belt, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area were steadfastly implemented.


我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。

During my inspection tours around the country, I was pleased to see the lush green banks of the Yangtze River, the ocean of rice sprouting at the Jiansanjiang agricultural base, the lively Shenzhen Qianhai Harbor, the bustling Shanghai Zhangjiang High-tech Park, and the bridge that brings together Hong Kong, Zhuhai, and Macao. These achievements are all thanks to the hard work of people from all of China's ethnic groups, who are the trail-blazers of the new era.


bank


熟词僻义,作为名词除了表示“银行”,此处指“岸,堤”,英文解释为“land along the side of a river or lake”,如:the river bank 河岸。


sprout


两个含义:

1)表示“(蔬菜、种子、植物)发芽,抽芽;开始长出(叶子)”,英文解释为“if vegetables, seeds, or plants sprout, they start to grow, producing shoots , buds , or leaves”,举个🌰:

Move the pots outside when the seeds begin to sprout.

种子开始发芽时把盆搬到外面去。

2)sprout/sprout up表示“突然大量出现,大量冒出”,英文解释为“to appear suddenly in large numbers”,举个🌰:

Office blocks are sprouting up everywhere.

到处都有办公大楼冒出来。


trail-blazer


表示“先驱;开拓者;开路的人”,英文解释为“A trailblazer is a person who is the leader in a particular field, especially a person who does a particular thing before anyone else does.”Copy from LearnAndRecord



这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。

Over the past year, the combined forces of Chinese manufacturing, Chinese innovation, and Chinese construction, have continued to change the face of the country.


嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!

We successfully launched the Chang'e-4 lunar probe; our second aircraft carrier set sail on its maiden voyage; our domestically-made large amphibious aircraft performed its first water launch; and the BeiDou Satellite Navigation System has gone global. Let me take this opportunity to salute every scientist, every engineer, and every nation builder who made these achievements possible.


这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。

We have also made great strides in our poverty alleviation efforts in the past year. Another 125 poor counties and 10 million poverty-stricken rural residents were lifted out of poverty. We reduced the price of 17 cancer-fighting drugs, and included them on our medical insurance list. And we are continuing to tackle the financial strain that can accompany a family member falling ill.


我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.


我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

My heart goes out to the people living in hardship. In Sanhe Village of Liangshan in Sichuan Province, I visited the families of two villagers from the Yi people. In Sanjianxi Village in Jinan City in Shandong Province, I sat down with the family of Zhao Shunli to hear about their day-to-day lives. In the Donghuayuan community in the city of Fushun in Liaoning Province, I visited Chen Yufang's family to learn about how they were settling in after being relocated from a dangerous area. In Lianzhang Village in Qingyuan in Guangdong Province, I discussed with a villager named Lu Yihe how we could help to relieve his household's poverty. I can vividly recall their down-to-earth sincerity. I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.


这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。

In 2018, we celebrated the 40th anniversary of China's reform and opening up. We unveiled a comprehensive and systematic overhaul of both Party and State institutions. We launched over 100 major reform measures, held the first China International Import Expo, and began construction of a pilot free trade zone in Hainan. The world has seen China's accelerating reform and opening up, and its determination to carry it forward. China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.


我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。

I noticed that in the past year, most people who enrolled in college when the entrance exam resumed in 1977 have retired. And a large number of people born after 2000 have entered university. More than 100 million people from our rural areas are gradually becoming permanent residents in our cities. 13 million have found jobs, and construction has begun on 5.8 million new homes for those people living in dilapidated houses. Many have already moved into their new warm homes.


很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。

Many people from Hong Kong, Macao, and Taiwan now have resident permits for the mainland, and Hong Kong has become a stop on our high-speed railway network. China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. We are running at full speed towards the realization of our dreams.


此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。他们是新时代最可爱的人,永远值得我们怀念和学习。

At this point, I'd like to mention several leading lights. Nan Rendong, a Chinese scientist after whom an asteroid was named a few months ago; Lin Junde and Zhang Chao, who joined the long list of exemplary soldiers in the People's Liberation Army; Wang Jicai, who for thirty-two years served on a border island; and those who died protecting an experimental offshore platform - Huang Qun, Song Yuecai, and Jiang Kaibin, and the many other heroes who made the ultimate sacrifice for their country. They are the most admirable people in China's new era, and we should remember their names forever, and learn from their deeds.


exemplary


表示“模范的,可作楷模的”,英文解释为“excellent and providing a good example for people to follow”,举个🌰:

Underpinning this success has been an exemplary record of innovation.

支持这一成功的基础是一次堪称典范的革新记录。



这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。我和同事们出访五大洲,参加了许多重要外交活动,同各国领导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了我们的朋友圈

In 2018, China played host to many friends, both old and new. We hosted the annual Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit in Qingdao, as well as the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. We put China's proposals on the table and made our voice heard at these and other diplomatic events. I and my colleagues visited five continents and attended many important diplomatic events. We spoke with state leaders about wide-ranging issues, we strengthened our friendships, we enhanced mutual trust, and we enlarged our circle of friends.


2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。

In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Our country has braved thorny paths and confronted stormy weather over the past seventy years. Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern.


一路走来,中国人民自力更生艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

Through the years, the Chinese people have been self-reliant and worked diligently to create Chinese miracles that the world has marveled at. And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work. With rock-solid confidence, and racing against time with unwavering determination, we will carry forward our unprecedented great cause one resolute step after another, and leave enduring footprints behind us.


2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。

2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder. Policies to cut taxes and fees must take root to ease the burden on enterprises. We must show our sincere appreciation to talent of all kinds, and stimulate their creative energy.


要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。

We must lend an ear to our officials at the grassroots, and bring energy and greater purpose to those who are ready to commit to making a difference. To achieve our task of lifting another 10 million-plus rural residents out of poverty as planned, we shall remain focused and work hard on this. We shall take better care of our military veterans who have done much to keep the motherland safe. Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work. We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society. Their hard work is much appreciated.


放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。

Looking at the world at large, we're facing a period of major change never seen in a century. No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security. And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged. We will continue to push ahead with the joint construction of the Belt and Road Initiative, and continue to advocate for the development of a community of shared future for mankind. And we will work tirelessly for a more prosperous and beautiful world.


新年的钟声即将敲响,让我们满怀信心和期待,一同迎接2019年的到来。

As we ring in the New Year, let's embrace 2019 with confidence and anticipation. 


祝福中国!祝福世界!

Best wishes to China! And best wishes to the world!


谢谢大家!

Thank you!



 


国家主席习近平发表二〇一八年新年贺词

2018 New Year Speech by President Xi Jinping


大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!

Comrades, friends, ladies and gentlemen, Greetings! Time flies. As we are ushering in the year of 2018, I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese. I also wish good luck to friends from all countries and regions across the world.


天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!” 340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

It is only natural that hard work pays off, and it brings changes for the better every day. In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China, embarking on a new journey towards the all-round building of a modern socialist China. Our national GDP reached a new level of 80 trillion yuan. Over 13 million new job opportunities were created in urban and rural areas. The social old-age pension schemes have covered more than 900 million people, while 1.35 billion people have gained access to basic medical insurance. Another more than 10 million rural residents have been lifted out of poverty. "If only I could get tens of thousands of mansions! I would house all the poor people who would then beam with smiles(ancient Chinese poet Du Fu)." As part of our poverty alleviation efforts, 3.4 million people have moved into new and warm homes, and the goal of upgrading 6 million housing units in run-down areas has been realized in advance. The improvement of people's well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous society in all respects.


It is only natural that hard work pays off, and it brings changes for the better every day.

天道酬新,日新月异

embarking on a new journey towards the all-round building of a modern socialist China

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

The social old-age pension schemes

社会养老保险

basic medical insurance

基本医疗保险

If only I could get tens of thousands of mansions! I would house all the poor people who would then beam with smiles(ancient Chinese poet Du Fu).

安得广厦千万间,大僻天下寒士俱欢颜


科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩

We have made one achievement after another in the fields of science and technology innovation as well as massive projects. The Huiyan Hard X-ray Modulation Telescope has launched into space. The C919 large passenger jet has completed its maiden flight. The quantum computer has been successfully developed. Saltwater paddies have begun trial production. The first domestically built aircraft carrier has been put into use. The Haiyi underwater glider has conducted deep-sea observations. Samples of combustible ice in sea areas have been collected successfully. The Yangshan Phase-IV Automated Port has officially opened. The main structure of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been finished, and the Fuxing high speed trains have been operated across China … I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.


我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。

We held a military drill in Zhurihe training base, commemorating the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army. Upon the 20th anniversary of Hong Kong's return to China, I paid a visit to it and saw with my own eyes that Hong Kong has maintained its long-term prosperity and stability with the firm support of the motherland, and it will surely enjoy a better tomorrow. In order to remember history and call for peace, we held a ceremony to mark the 80th anniversary of the War of Resistance against Japanese Aggression, as well as a national memorial service for the victims of the Nanjing Massacre.


the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army

中国人民解放军建军90周年

the 20th anniversary of Hong Kong's return to China

香港回归祖国20周年

a ceremony to mark the 80th anniversary of the War of Resistance against Japanese Aggression

纪念全民族抗战爆发80周年仪式

a national memorial service for the victims of the Nanjing Massacre

南京大屠杀死难者国家公祭仪式


我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛金砖国家领导人厦门会晤中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

China played host to several multilateral diplomatic events, including the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, as well as the CPC in Dialogue with the World's Political Parties High-level Meeting. I also participated in some of the world's important multi-lateral meetings. In the beginning of 2017, I attended the Davos World Economic Forum and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva. Then I participated in other events including the G20 Summit and the APEC summit. On different occasions, I exchanged views with relevant parties, and all of us agreed to work together to build a community with a shared future for mankind, so as to benefit people all over the world.


the first Belt and Road Forum for International Cooperation

首届“一带一路”国际合作高峰论坛

the BRICS Summit in Xiamen

金砖国家领导人厦门会晤

the CPC in Dialogue with the World's Political Parties High-level Meeting

中国共产党与世界政党高层对话会

the Davos World Economic Forum

达沃斯世界经济论坛年会


2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

In 2017, I received a lot of letters from the public, including villagers from Yumai Township of Longzi County in Tibet, members of a mounted cultural troupe in West Suned Prefecture of Inner Mongolia, professors of Xi'an Jiaotong University who had relocated there from eastern China decades ago, and graduates from Nankai University who had joined the army. Their stories all impressed me deeply. People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.


adhere to patriotism and devotion with neither complaint nor regret

坚持爱国奉献,无怨无悔

happiness is generated through hard work

幸福都是奋斗出来的


2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

2018 marks the beginning of China putting into action the guiding principles of the 19th CPC National Congress, which designed a blueprint for the country’s development for the next three decades. “A nine-storey tower begins with a pile of earth.” To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.


the guiding principles of the 19th CPC National Congress

中共十九大精神

A nine-storey tower begins with a pile of earth.

九层之台,起于累土

we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.

必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作


2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening up policy. The policy is the only way for modern China to make progress in its development as well as to realize the Chinese dream. With the 40th anniversary of the reform and opening up policy as a turning point, we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.


到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

It is our solemn commitment to lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty by 2020. Once made, a promise is as weighty as a thousand ounces of gold. It is only 3 years left before 2020, so the whole society shall take joint actions, strive to the best of our capabilities, and implement targeted measures for more success. If we win the battle against poverty three years later on schedule, that will mark the first entire elimination of absolute impoverishment in the Chinese nation’s history which has lasted for thousands of years. Let's work together for this great achievement that is significant to both the Chinese nation and mankind.


Once made, a promise is as weighty as a thousand ounces of gold.

一诺千金。


当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。

At present, various sides have both expectations and worries about the prospect of peace and development for mankind, looking forward to China expressing its stand and attitude. The world is one big family. As a responsible major country, China has this to say: China will resolutely uphold the authority and status of the United Nations, conscientiously perform its due international obligations and responsibilities, keep its promises on global climate change, actively push forward the implementation of the Belt and Road Initiative, and always contribute to the building of world peace and global development, and the safeguarding of international order. The Chinese people are willing to work together with people of various countries in opening up a beautiful future of greater prosperity and tranquility for mankind.


我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满

Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people. I understand what concerns the people the most includes education, employment, income, social security, healthcare, elderly care, housing, and the environment. You have reaped the harvest from your hard work. You have also encountered quite some frustrations. There is still much room for improvement with regard to our work in relation to the people’s livelihood. So we should strengthen our sense of mission and responsibility, and do practical and fruitful work for the sake of the people’s welfare. The CPC committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement. They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life


谢谢大家。

Thank you all.

 

国家主席习近平发表二〇一七年新年贺词

2017 New Year Speech by President Xi Jinping


Comrades, friends, ladies and gentlemen,

同志们朋友们,女士们先生们,


The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring.

2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。


At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.

在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福


For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable.

2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,


We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, and maintained our economic growth ranking the first in the world.

十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。Copy From LearnAndRecord


We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established.

我们积极推进全面深化改革供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。


We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice.@LearnAndRecord

我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义


We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。


In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space,

2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,


the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title.

神舟十一号天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……


Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved,

还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,@LearnAndRecord


people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare,

老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,


many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.

很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。@LearnAndRecord


In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China.

2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。


The projects under "One Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation.

“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。


We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China.

我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益


We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!


In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps.

这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜


On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.

中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。


In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants.

2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年


We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation.

我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,


We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

不忘初心、继续前进。


An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."

新故相推,日生不滞。


In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party.

即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。


(译1) No fruit will be reaped without hard work. We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.


(译2) There is no such thing as a free lunch, and only hardwork will make dreams come true.

天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。


We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.

小康路上一个都不能掉队!


Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root unites in fighting poverty.

一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬


As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival.

新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节


I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government.

我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任


The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.

全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。


As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".

上下同欲者胜


(译1) So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.


(译2) As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.

只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。



Comrades, friends, ladies and gentlemen,

同志们朋友们,女士们先生们,


The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth.@LearnAndRecord

中国人历来主张“世界大同,天下一家”。


We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life.

中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。


At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters.

当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。


We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.

我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。


May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!

让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!


2017·敲黑板·划重点

ringing out the old year and ringing in the new

辞旧迎新

the 13th 5-year National Development Period

十三五

cracked down on both "tigers" and "flies"

“打虎拍蝇”

shuttle back and forth

来回奔波

apply for an identity card in non-native places

异地办理身份证

remain committed to our mission, and continue to forge ahead

不忘初心、继续前进

No fruit will be reaped without hard work.

天上不会掉馅饼

The world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.

新故相推,日生不滞。

Success comes to those who share in one purpose.

上下同欲者胜。

we roll up our sleeves to work harder

大家撸起袖子加油干

the world is a commonwealth.

世界大同,天下一家

 

国家主席习近平发表二〇一六年新年贺词

2016 New Year Speech by President Xi Jinping


Comrades, friends, ladies and gentlemen,

同志们,朋友们,女士们,先生们,


In a few hours’ time, the bell of the New Year will be ringing. We’ll say goodbye to the year of 2015 and greet the first ray of sun light from 2016.

再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光


At this occasion of bidding farewell to the old year and welcoming the new[辞旧迎新], I would like to express my best New Year wishes to Chinese people from all ethnic groups, to our compatriots[kəm'petrɪət][同胞] from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions[特别行政区], to our compatriots from Taiwan region and overseas, as well as to friends from all countries and regions around the world!

在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!


Fruitful gains come with persistent efforts.

有付出,就会有收获。


In the year of 2015, Chinese people have made great efforts in building their nation and have achieved enormously.

2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。


Our economic growth remained at the forefront of the world, our reforms intensified comprehensively[全面发力], the reforms on judicial systemdeepened[深化], the “three stricts” and “three steadies” carried out in earnest[认真的;诚挚地;正经的], and the fight against corruption advanced solidly.

我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力司法体制改革继续深化,“三严三实”专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行


Thanks to the great efforts of all Chinese people, the 12th 5-year plan from 2010 to 2015 successfully came to an end[圆满收官], which made the people in this country feel a heightened['haɪtn][提高,升高] sense of gains.

经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感


In the year of 2015, we solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of Chinese people’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, with a grand military-parade[盛大阅兵], showing the truth that justice will prevail[pri'vel][盛行,流行;战胜,获胜], peace will prevail, and people will prevail.

这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜真理


We comprehensively implemented the strategy of reforming and strengthening the army, and decided to cut military personnel[裁军] by 300-thousand.

我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。


The meeting between myself and Mr. Ma Ying-jeou in Singapore made the handshake between the top leaders of the mainland and Taiwan a reality after a lapse of 66 years[时隔66年]. The handshake demonstrated that the peaceful development of cross-straits relationship[两岸关系] is the common aspiration[共同心愿] of the people on both sides of the Taiwan Straits.

我和马英九先生在新加坡会面,实现跨越66年时空握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿


In the year of 2015, Beijing won the bid for[赢得;中标] hosting the 24th Winter Olympic Games, Chinese currency Renminbi was approved by theIMF[国际货币基金组织] to be a global reserve currency[世界贮藏货币] in the Special Drawing Right basket, our self-developed C919 jetliner was put on production line[总装下线], China’s super computer claimed top position for the 6th consecutive year[连续6年], which is a world record, the satellite exploring dark matter[暗物质], developed by our scientists, was launched into space successfully, Tu Youyou became our first Chinese scientist winning a Nobel Prize … All those facts have illustrated[ˈɪləstretɪd][阐明;说明] thatdreams will eventually come true with determined perseverance.

这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连”,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的


In the year of 2015, we’ve not only experienced cheerful occasions but have also gone through sorrows[有欣喜,也有悲伤].

这一年,我们有欣喜,也有悲伤


Many of our compatriots lost their lives in tragic incidents like the “Eastern Star” cruise ship[游轮,游艇]wreck[rek][失事], the serious fire and blast in the port of Tianjin, and in the landslide in Shenzhen.

“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,


Some of our compatriots were also brutally['bru:təli][残忍地;野蛮地;兽性地]murdered by terrorists. Our hearts were broken by those tragedies.

还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。


May the deceased[dɪ'siːst][已故的] rest in peace and the living remain safe and sound!

我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!


There are still many difficulties and hardships in people’s daily lives.

群众的生活中还有一些困难和烦恼


The Communist Party of China and the Chinese government will continue the efforts to ensure that the safety of people’s lives and properties are protected, and people’s rights to improved livelihood and physical healthare guaranteed.

党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康



Comrades, friends, ladies and gentlemen,

同志们,朋友们,女士们,先生们,


2016 marks the beginning of the decisive phase in the national effort to build China into a comprehensive moderately prosperous society.

2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。


The fifth plenum of the 18th Congress of the Communist Party of Chinahas identified clearly the direction of development over the next five years.

中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。


The prospects are encouraging. However, happiness will not just fall from heaven, we must empower[ɪm'paʊɚ][授权,允许;使能够] ourselves with strong faith and confidence, continue to work hard, to seek innovativecoordinated and green development that is also open and shared by all. We will further advance structural reforms[推进结构性改革]continue the reform and opening up processpromote social fairness and justicebuild a clean and healthy political environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in building China into a moderately prosperous society.

前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革着力推进改革开放着力促进社会公平正义着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步


To build China into a comprehensive moderately prosperous society, we need the effort of all the 1.3 billion people in this country.

全面建成小康社会,13亿人要携手前进。


It remains a moral and emotional obligation[,ɑblɪ'ɡeʃən][义务;职责] for me to get the tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a decent[正派的;得体的;相当好的] life. Now the party and the nation have been mobilized to make concerted effort[齐心协力] for the victory of the decisive battle over poverty. To all those still live in difficulty, we will let them know that we do care, and we will let them feel the warmth of heart, from ours to theirs.


让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖



Comrades, friends, ladies and gentlemen,

同志们,朋友们,女士们,先生们,



We have only one earth, this is the homeland of all peoples in the world.

我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。


In the past year, Chinese leaders have participated in quite a few international conferences, and conducted numerous diplomatic activitiesfor the well being of our common home. Our efforts to promote the “One belt, One road” initiative have achieved tangible results. We have participated in the discussion of the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, as well as a series of world affairs concerning global climate change.

这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。


The world is too big, and challenges are too many, to go without the voice from China being heard, without solution ideas from China being shared, without the involvement of China being needed.

世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席


To those suffering from hardships and wars, we not only express our sympathy and solidarity[,sɑlɪ'dærəti][团结,团结一致], but will also take duty bound actions to provide help.

面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯同情,更要有责任和行动


China will, as always, open its arms to embrace the world, and offer its helping hands to those in need. Our circle of friends will grow bigger.

中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。


I sincerely hope that the international community will make concerted effort to make peace, relate to each other in cooperation rather than confrontation[对抗;面对;对质]beat swords into plowshares and to build a community of common destiny of all mankind.
我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体


Thank you.

谢谢大家。


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年1月1日

第1424天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存