查看原文
其他

高学历?低素质!高铁“座霸”男博士装病强占女乘客座位

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

近日,一段女乘客在G334次列车上遭遇“座霸”强占位置的视频广为传播。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g076464psgh&width=500&height=375&auto=0


据报道,该男子一上车就坐在了原属于女乘客的位置上后耍无赖装病,拒绝坐回原位。


A man drew ire[1] on social media this week after he was accused of pretending to be disabled[2] in order to occupy another passenger's window seat on a train.



换一种表达:

A man who feigned disability[2] to occupy another passenger's window seat on a train apologized on Wednesday after his behavior drew fierce criticism[1] online.


[1]raise/arouse/draw sb's ire (=make someone angry) 使某人愤怒

draw (fierce) ire/praise/criticism 引起(强烈/激烈的)愤怒/表扬/批评

举个🌰:The book drew praise from critics. 这本书得到了评论家们的好评。


[2]装病,假装残疾:pretend to be disabled / feign disability

○feign: /feɪn,fen/ If someone feigns a particular feeling, attitude, or physical condition, they try to make other people think that they have it or are experiencing it, although this is not true. 佯作;假装〔有某种感情〕;装〔病、睡等〕

举个🌰:One morning, I didn't want to go to school, and decided to feign illness. 一天早上,我不愿去上学,就决定装病。

[3]window seat: 指的就是〔公共汽车、飞机等的〕靠窗座位,a seat next to the window on a bus, plane etc

那么,靠过道座位呢:aisle seat.


The woman told Beijing Youth Daily that the man's assigned seat was directly behind hers and was also a window seat.


奇葩的是,据报道,该男子的座位也是个靠窗的位置,而且就在后一排。



- ◆ -

据了解,该趟列车G334从济南开往北京南站。

The incident occurred on a Beijing-bound high speed train from Jinan, East China's Shandong Province on Tuesday.


[4]Beijing-bound: 表示“开往”北京的,常用的一个短语是be bound for 前往,开往,英文解释为“If a vehicle or person is bound for a particular place, they are travelling toward it.

举个🌰:The ship was bound for Italy. 这艘船是开往意大利的。



如果你留意的话,坐地铁时会注意到这个用法。例如上海地铁2号线上,经常会听到的:

本次列车终点站广兰路,到浦东国际机场方向的乘客请在广兰路换乘。

The terminal station is Guanglan Road. You can transfer to the train bound for Pudong International Airport at Guanglan Road.



- ◆ -

The man, surnamed Sun, refused to return to his own seat, claiming that he could not stand up, a viral video showed. When asked by a steward why he did not stand up, the passenger said "he did not know how."  He maintained his claim even after the train arrived at his destination, requiring train staff to find a wheelchair for him. Apparently, he did not require one when boarding


视频中,乘务人员与其沟通无果,拒绝起身,声称不知道为什么“站不起来”,被问及到站了怎么办,他表示“帮我找个轮椅呗”。


"Who says we have to sit in our assigned seats? Either you stand, take my seat, or go to the dining car," she quoted the man as saying. 


他竟然还对被占座的女士说:

“谁规定一定要按号入座?现在你有三个选择:要么你自己站着,要么你坐在我那个座位上,要么你自己去餐车上坐着去!”

- ◆ -

于是,此举引发众怒,广大网友开始人肉这位姓男子的个人信息。网上传言,该男子为中国社会科学院工作人员。


Rumor had it that Sun works at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). However, an academy press center employee denied the rumor, saying, "Sun was a Master of Law student at the academy between 2013 and 2016, but never worked there."


然而今日中午,社科院官方微博发布声明称,

经向社科院人事部门求证,得到的回复是:“没有在社科院工作过,也非在读学生。”而后证实,孙某曾是社科院2013级法学系的法学理论专业研究生,已于2016年从社科院毕业。


- ◆ -

有意思的是,网传的是该男子在中国社科院工作,而不明真相的网友纷纷在微博上@中科院之声 要求其道歉。

The rumor also put the Chinese Academy of Sciences (CAS) in hot water[6] as many angry netizens confused it with CASS and lashed out[7] on the academy's Weibo page. The CAS differentiated itself from CASS on Thursday.



[5]中科院,中国科学院 the Chinese Academy of Sciences (CAS)

中国社科院,中国社会科学院 the Chinese Academy of Social Sciences (CASS)


[6]get into/be in hot water:to be in or get into a difficult situation in which you are in danger of being criticized or punished 陷入困境;惹上麻烦

举个🌰:He found himself in hot water over his comments. 他发现自己发表的那些言论给自己惹上了麻烦。


[7]lash out: 这里表示“痛斥,斥责,抨击”,英文解释为“If you lash out at someone or something, you speak to them or about them very angrily or critically.”,此外,还可以表示“狠打,痛打,猛击

举个🌰:I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face. 我只是在和他闹着玩,他却突然动起手来,一拳打在我的脸上。


《经济学人》杂志最新一篇讲述美国总统特朗普深陷舆论旋涡,其前私人律师迈克尔·科恩(Michael Cohen)就违反竞选法的资金行为等认罪的文章中,就用到了lash out这个短语。


文中这么写的:

Cornered, Mr Trump could lash out in other ways, such as further security-clearance revocations, or even firing Mr Mueller.


[8]corner 作动词表示“将(人或动物)逼入困境;使陷入绝境,使走投无路”,英文解释为“to force a person or an animal into a place or situation from which they cannot easily escape”



Beijing Youth Daily reported that a friend of Sun said Sun has PhD in information economics at a South Korean university and once worked in the education industry.


谣传该男子是韩国著名大学信息经济学博士毕业,曾在教育培训行业工作。而目前,媒体确定该男子实为韩国圆光大学的在读博士


- ◆ -

最终,在被网友一番唾骂后,该男子孙某录制视频进行道歉,“对霸占座位一事深表悔恨和自责,向当事人表示诚挚道歉。”


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0764ij94cu&width=500&height=375&auto=0


Sun uploaded a video saying he regretted his actions, and that he violated social morality and harmed the woman. He promised not to make a similar mistake and asked people to give him a chance to reform.


参考来源:新京报 & Global Times

ECNS & Beijing Youth Daily


日常安利

     

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年8月23日

第1293天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存