查看原文
其他

中澳旅游年:滚滚和考拉携手亮相悉尼!

2017-02-06 LearnAndRecord

2017中澳旅游年于上周日在澳大利亚悉尼正式启动,中澳两国总理纷纷送上贺电。


China, Australia launch Year of Tourism in Sydney


中澳旅游年:滚滚和考拉携手亮相悉尼!


Chinese Premier Li Keqiang and Australian Prime Minister Malcolm Turnbull have sent their congratulations to the China-Australia Year of Tourism 2017, which was officially launched in Sydney on Sunday.

上周日2017中澳旅游年在悉尼正式启动,中国总理李克强和澳大利亚总理马尔科姆·特恩布尔都表达了祝贺。

[Sydney]一词,大陆译悉尼,台湾译雪梨,港澳译雪梨、又译悉尼


In his congratulatory message, Li said people-to-people and cultural exchanges between the Chinese and Australian people is one of the important pillars supporting the development of bilateral relations.

李克强在贺词中说道,中澳两国人民之间人与人、文化与文化的交流是支持双边关系发展的一个重要支柱。


Li said he was happy to see that China and Australia have become popular tourism destinations for each other, with the total number of two-way arrivals between the two countries reaching nearly 2 million last year.

李克强说他很高兴看到中澳两国都成为了对方很受欢迎的旅游目的地,去年两国间双向旅游总人数近200万。


Li expressed his hope that the two countries can use the Year of Tourism as an driving opportunity to broaden and deepen bilateral cooperation and exchanges in various fields including people-to-people and cultural exchanges, to build a more solid popular basis for all-round development of bilateral ties.

李克强表示,他希望中澳两国可以用旅游年作为契机,拓宽和深化包括人与人、文化与文化等各领域内的双边合作与交流,为全面发展双边关系建立一个更加坚实的民众基础。


The Chinese premier said the two countries respect civilizational diversity in the world, and on the basis of sound development of bilateral relations in the past 45 years since the establishment of diplomatic relations, China and Australia should continue to uphold equality in treating each other, tolerance and openness, and learn from each other to jointly safeguard world peace and promote regional stability, and achieve new results from mutually beneficial cooperation in the greater interest of the two peoples.

中国总理表示称,中澳两国都尊重世界文明的多样性,并在在45年前两国建交以来双边关系良好发展这一基础之上,中国和澳大利亚应该继续坚持平等互待、宽容开放、互相学习,共同维护世界和平、促进地区稳定、并在为了两国人民更大利益的互利合作中取得新的成效。


The Australian prime minister said in his congratulatory message that more than 20 years of partnership in tourism between Australia and China has borne many fruits and China has become Australia’s most valuable tourism market with 1.2 million Chinese tourists visiting Australia last year.

澳大利亚总理在贺电中表示说,中澳两国间20多年的旅游合作已经取得了很多成果,中国也已经成为了澳大利亚最有价值的旅游市场,去年共有120万中国游客来澳旅游。


He said the Australia-China Year of Tourism marks a brand new era for bilateral relations and he believes that through joint efforts, Australia and China will share opportunities to be brought about by future development in the field.

他指出,中澳旅游年标志着两国双边关系一个新时代,而他也相信在共同努力之下,中国和澳大利亚也将共享由该领域未来发展所带来的机遇。

原文来源:爱语吧

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年2月6日

第730天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存