查看原文
其他

奥巴马任期内最后的公开讲话,还不忘自嘲

2017-01-19 LearnAndRecord

当地时间1月18日,美国总统奥巴马举行了卸任前最后一次记者会,作为与媒体最后的告别,并无半点伤感,反倒挺欢乐的。


Remarks by the President in Final Press Conference


James S. Brady Press Briefing Room


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o1312fvunc6&width=500&height=375&auto=0


Good afternoon, everybody. Let me start out by saying that I was sorely tempted to wear a tan suit[1] today -- (laughter) -- for my last press conference. But Michelle, whose fashion sense is a little better than mine, tells me that's not appropriate in January.


“若不是米歇尔比我更有时尚感,我今天本打算穿黄褐色衣装,她认为1月的天不适合穿那个。”


[1]tan suit:棕褐色西服/西装


[注]这个梗来源于2014年8月28日奥巴马在白宫举行的新闻发布会,发表有关叙利亚、伊拉克以及乌克兰等严肃的议题,但是显然,奥巴马身上那套灰褐色的西装比他讲话的内容更具有争议性。




当时在社交上引发了一大波吐槽,

“奥巴马想必是绕过国会买了这套西装”

“应该将给奥巴马选择这套衣服的人判处死刑”

网友纷纷给出“负分差评”。




还有人把奥巴马曾经的竞选口号

“我们做得到!(Yes We Can!)”,

改成了

“我们是棕褐色!(Yes We Tan!)”。


I covered a lot of the ground[2] that I would want to cover in my farewell address last week. So I'm just going to say a couple of quick things before I start taking questions.


[2]cover a lot of ground 涉及广泛;涉及的范围很广;涵盖很多理由


虽然之前告别演讲说了很多,今天再说几件事。

首先,奥巴马感谢了老布什总统夫妇。


First, we have been in touch with the Bush family today, after hearing about President George H.W. Bush and Barbara Bush being admitted to the hospital[被送入医院] this morning. They have not only dedicated their lives to this country, they have been a constant source of friendship and support and good counsel for Michelle and me over the years. They are as fine a couple as we know. And so we want to send our prayers and our love to them. Really good people.


奥巴马说,他和米歇尔要感谢另一对总统夫妇——今天再次被送进医院的老布什总统夫妇,“这些年来,他们对我们的友谊、支持和建议是持续性的,我们为他们祈祷并送去我们的爱。他们是真正的好人。”


接着,奥巴马回顾了这几年来与白宫记者团的关系。


Second thing I want to do is to thank all of you. Some of you have been covering me for a long time -- folks like Christi and Win. Some of you I've just gotten to know. We have traveled the world together. We've
hit a few singles, a few doubles together. I've offered advice that I thought was pretty sound, like "don't do stupid…stuff." (Laughter.) And even when you complained about my long answers, I just want you to know that the only reason they were long was because you asked six-part questions.(Laughter.)


“我经常给你们提建议,比如我让你们别做傻事。当你们对我冗长的答案抱怨时,我只想让你们知道,我要讲这么长的话只因为你们问的都是六个部分的问题。”


[注]hit a few singles, a few doubles

“You hit singles, you hit doubles; every once in a while we may be able to hit a home run,” Mr. Obama said at a news conference with Mr. Aquino

在与阿基诺进行的联合记者会上,奥巴马说过“你有时击出一垒安打,有时击出二垒安打;然后偶尔或许能够击出一记本垒打。”


【棒球术语】

single:一垒安打,是棒球术语安打的一种,打者上垒仅止于一垒。日语称之単打(たんだ),而英语称为single。

double:二垒安打,是棒球术语安打的一种,打者可以跑上二垒。日语称之二塁打(にるいだ),而英语称为double。

Home Run:全垒打,即“本垒打”,是一种打者可环绕内场,按一垒、二垒、三垒、本垒的顺序,踩上所有垒包一周的安打。除了打者跑到终点本垒时,可自力得到一分之外,所有已经在垒包上的跑者每人皆可回本垒得到一分。


But I have enjoyed working with all of you. That does not, of course, mean that I've enjoyed every story that you have filed. But that's the point of this relationship. You're not supposed to be sycophants[谄媚者], you're supposed to be skeptics. You're supposed to ask me tough questions. You're not supposed to be complimentary[赞美的;赞赏的;恭维的], but you're supposed to cast a critical eye on folks who hold enormous power and make sure that we are accountable to the people who sent us here.


“但是我享受跟你们一起的时光。你们不应只是粉丝,你们应该是质疑我,你们应该是要问我们一些尖锐问题的。”


And you have done that. And you've done it, for the most part, in ways that I could appreciate for fairness even if I didn't always agree with your conclusions. And having you in this building has made this place work better. It keeps us honest. It makes us work harder. It made us think about how we are doing what we do and whether or not we're able to deliver on what's been requested by our constituents.


And for example, every time you've asked "why haven't you cured Ebola yet," or "why is that still that hole in the Gulf," it has given me the ability to go back to my team and say, "will you get this solved before the next press conference?" (Laughter.)


“你们问的问题,总是让我思考我们还没有做完哪些事。很多时候开完记者会,我回去都会跟他们说,‘你们把这些事搞定’。”


I spent a lot of time in my farewell address talking about the state of our democracy. It goes without saying that essential to that is a free press. That is part of how this place, this country, this grand experiment in self-government has to work. It doesn't work if we don't have a well-informed citizenry[全体市民(或公民)]. And you are the conduit[3] through which they receive the information about what's taking place in the halls of power.


[3]conduit ['kɒndɪt]

a pipe or passage for water or electrical wires to go through (水、电线等的)管道,导管


So
America needs you, and our democracy needs you. We need you to establish a baseline of facts and evidence that we can use as a starting point for the kind of reasoned and informed debates that ultimately lead to progress.


And so my hope is, is that you will continue with the same tenacity[坚持,顽固;固执] that you showed us to do the hard work of getting to the bottom of stories and getting them right, and to push those of us in power to be the best version of ourselves. And to push this country to be the best version of itself.


I have no doubt that you will do so. I'm looking forward to being an active consumer of your work rather than always
the subject of it. I want to thank you all for your extraordinary service to our democracy.


And with that, I will take some questions. And I will start with Jeff Mason -- whose term apparently is not up. I thought we'd be going out together, brother, but you got to hang around for a while. (Laughter.)

点击下方“阅读原文”

在线收听/下载音频(可暂停)

英文原文:http://t.cn/RMrFcx9

中文报道:http://t.cn/RMrktE8

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年1月19日

第712天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存