查看原文
其他

双语 | 米歇尔2016助选演讲,公开支持希拉里

2016-07-27 LearnAndRecord

Remarks by the First Lady at the Democratic National Convention

米歇尔奥巴马2016年民主党大会发表演讲

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0316c6lxhk&width=500&height=375&auto=0

Thank you all.  (Applause.)  Thank you so much.

谢谢各位,非常感谢。


You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be President.  (Applause.)  Remember how I told you about his character and conviction, his decency and his grace -– the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House.

距离我第一次参加民主党全国大会,说服你们为什么我的丈夫能当总统,已经过去八年了,这令人难以置信。还记得我是怎么向你们讲述他的人格信念、他的正直风度的吗?如我们每天所见,他在白宫服务于整个国家,他所展示的正是那些特质。


I also told you about our daughters –- how they are the heart of our hearts, the center of our world.  And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly[(尤指女子)活泼的;热情奔放的] little girls into poised[沉着的,泰然自若的] young women -- a journey that started soon after we arrived in Washington, when they set off for their first day at their new school.

我还讲到了我们的两个女儿,讲到她们在我们心中有多么重要,是我们家庭的核心。在白宫的日子里,我们很高兴地看到,她们从活泼的小女孩成长为优雅的年轻女士。


I will never forget that winter morning as I watched our girls, just seven and ten years old, pile into[蜂拥而入;挤入] those black SUVs with all those big men with guns.  (Laughter.)  And I saw their little faces pressed up against the window[紧贴着窗户], and the only thing I could think was, “What have we done?”  (Laughter.)  See, because at that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become, and how well we managed this experience could truly make or break them.

这段旅程始于我们来到华盛顿不久,那天她们第一次去新学校上学。我永远不会忘记那个冬天的早晨,我看到我们只有7岁和10岁的女儿在持枪保镖簇拥下挤进黑色的SUV里,她们的小脸紧贴车窗玻璃上。当时,我能想到的唯一一件事是:我们到底做了什么?那一刻,我意识到我们在白宫的日子将为她们的未来奠定基础。我们如何妥善处置这段经历,可能成全她们,也可能毁了她们。


That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight -- how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith.  (Applause.)  How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.  (Applause.)  How we explain that when someone is cruel, or acts like a bully, you don’t stoop to[堕落;屈尊] their level-- no, our motto[座右铭;格言] is, when they go low, we go high.  (Applause.)   

当贝拉克(奥巴马)竭力呵护我们的两个女儿,指导她们如何应付聚光灯下非凡生活的挑战时,这是每天我和贝拉克都在想的问题。我们如何强令她们无视那些质疑她们父亲的公民身份信仰的人?如何向她们强调,她们从电视公众人物那里听来的仇恨言论不代表这个国家真正的精神?如何向她们解释,当某人冷酷无情、恃强凌弱之时,你们不能与他们同流合污?我们的座右铭是:当他人沉沦堕落,我们振翅高飞


With every word we utter[发出,表达;发射], with every action we take, we know our kids are watching us.  We as parents are their most important role models.

我们知道,我们讲出的每一句话,做出的每一个举动,孩子们都看在眼里。作为父母,我们是她们最重要的榜样。


And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as President and First Lady, because we know that our words and actions matter not just to our girls, but to children across this country -- kids who tell us, “I saw you on TV, I wrote a report on you for school.”  Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, “Is my hair like yours?”  (Applause.) 

我想告诉大家,作为总统和第一夫人,贝拉克和我以同样的方式看待我们的工作,因为我们知道,我们的言行举止,不仅对我们的两个女儿重要,对全国的孩子们也一样重要。小朋友们会说“我在电视上见过你”,“我写过关于你的作业”。曾经有一位黑人小孩仰起脸问我的丈夫:“我的头发跟你一样吗?”他双眼圆睁,眼中满含期待。是的,就是这些孩子们。



And make no mistake about it, this November, when we go to the polls[去投票], that is what we’re deciding -- not Democrat or Republican, not left or right.  No, this election, and every election, is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.  (Applause.)  And I am here tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be President of the United States, and that is our friend, Hillary Clinton.  (Applause.) 

不要搞错:今年11月,当我们前往投票站,我们即将做出的决定无关民主党人还是共和党人,左派还是右派。在这次选举中,并且在所有选举中,我们的决定都关乎谁将拥有权力,在接下来的四年或是八年里塑造我们孩子的未来。今晚我与你们同在,因为在这次选举中,我相信只有一个人可委以重任,我认为只有一个人真正胜任美国总统,那就是我们的朋友希拉里·克林顿。


See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children -- not just her own daughter, who she has raised to perfection -- (applause) -- but every child who needs a champion:  Kids who take the long way to school to avoid the gangs.  Kids who wonder how they’ll ever afford college.  Kids whose parents don’t speak a word of English but dream of a better life.  Kids who look to us to determine who and what they can be.

我对希拉里领导这个国家有信心,因为我看到她为我们国家的孩子们倾尽毕生心血。她不仅将自己的女儿培养成了一位完美女性,还守护着每一位孩子:他们为躲避黑帮而绕远路上学,他们想知道究竟如何负担得起大学学费,他们的父母一句英语都不会说,但梦想着能有更好的生活,他们指望我们考虑他们的未来。


You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives -- (applause) -- advocating for kids with disabilities as a young lawyer.  Fighting for children’s health care as First Lady and for quality child care in the Senate.

希拉里花费数十年时间不知疲倦地从事这种工作,为的是能真正改变这些孩子们的生活。身为年轻律师,她为残疾儿童伸张权利;身为第一夫人,她为儿童医保福利抗争;身为参议员,她又为高质量的儿童保育战斗。


And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned[幻想破灭的;不抱幻想的].  (Applause.)  Hillary did not pack up and go home.  Because as a true public servant[公务人员;公职人员;人民公仆], Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments.  (Applause.)  So she proudly stepped up to serve our country once again as Secretary of State[国务卿], traveling the globe to keep our kids safe. 

八年前她未能赢得总统候选人提名,但她并未怒气冲冲或是大失所望。希拉里没有收拾行囊回家,因为……她知道,呵护儿童比她自己的失落重要很多。所以她挺身而出,以国务卿的身份再度为国效力,她的足迹遍布全球,为的是确保我们的孩子平安度日。


And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart[撕碎;猛烈批评] for how she looks or how she talks or even how she laughs.

有些时候,希拉里或许会认定:这份工作太难,为公众服务的代价太高,她已厌倦于被那些有关她的造型、她的言论、甚至是她的笑容的鼓噪弄得心力交瘁。


But here’s the thing -- what I admire most about Hillary is that she never buckles under[屈服于(困境)] pressure.  (Applause.)  She never takes the easy way out.  And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.  (Applause.) 

但事情是这样:我最欣赏希拉里的一点是,她在压力面前从不屈服。她从不逃避困难。希拉里 克林顿从不曾在生活中的任何事情上退缩。


And when I think about the kind of President that I want for my girls and all our children, that’s what I want.  I want someone with the proven strength to persevere.  Someone who knows this job and takes it seriously.  Someone who understands that the issues a President faces are not black and white and cannot be boiled down to[(被)归结起来是…;(审判等到最后)表明] 140 characters.  (Applause.)  Because when you have the nuclear codes at your fingertips and the military in your command, you can’t make snap decisions.  You can’t have a thin skin[薄脸皮;脸皮厚;敏感] or a tendency to lash out[猛击;猛烈抨击;大肆挥霍]. You need to be steady, and measured[慎重的;克制的], and well-informed[见多识广的;见闻广博的].  (Applause.) 

当我为我的两个女儿和我们的所有孩子们考虑我期待的总统时,她就是我期待的那种。我期待的总统,得证明自己拥有坚忍的毅力,懂得职守并且严肃行事,明白我们国家的很多事情不是非黑即白那么简单。这无法浓缩成140个字。因为,当核武器由你掌控,军队由你指挥,你不能草率决策。你不能顾及颜面或轻易动怒。你需要做到沉稳、审慎以及博学。


I want a President with a record of public service, someone whose life’s work shows our children that we don’t chase fame and fortune for ourselves, we fight to give everyone a chance to succeed -- (applause) -- and we give back, even when we’re struggling ourselves, because we know that there is always someone worse off, and there but for the grace of God go I(若非得上帝恩宠,赴刑场的就是我了).  (Applause.)   

我期待的总统应当拥有公共服务履历。这个人一生中最大的成就是向我们的孩子展示,我们不是为自己追逐名利,我们争取的是让每个人都拥有成功的机会。纵然我们自己还在奋斗,我们也会回报社会,因为我们知道有人比我们更困难。发生在别人身上的不幸也可能发生在我们自己身上。


I want a President who will teach our children that everyone in this country matters -- a President who truly believes in the vision that our founders put forth all those years ago:  That we are all created equal, each a beloved part of the great American story.  (Applause.)  And when crisis hits, we don’t turn against each other -- no, we listen to each other.  We lean on each other.  Because we are always stronger together.  (Applause.) 

我期待的总统会教导我们的孩子,这个国家的每个人都很重要。这位总统笃信很多年前我们的建国之父确立的典范:人人生而平等,每个人都是伟大美国故事的可爱一份子。当危机袭来,我们不能彼此为敌,我们彼此倾听,我们彼此依赖。在一起的时候我总是更强大。


And I am here tonight because I know that that is the kind of president that Hillary Clinton will be.  And that’s why, in this election, I’m with her.  (Applause.) 

今晚我到这里来,是因为我知道希拉里·克林顿正是这样一位总统,那也是我在这次选举中支持希拉里的缘由所在。


You see, Hillary understands that the President is about one thing and one thing only -- it’s about leaving something better for our kids.  That’s how we’ve always moved this country forward -- by all of us coming together on behalf of our children -- folks who volunteer to coach that team, to teach that Sunday school[主日学校(基督教堂或犹太教堂在星期日为儿童提供宗教教育)] class because they know it takes a village.

你们看到,希拉里理解,身为总统关乎一件事,而且只关乎一件事,那就是为我们的孩子留下更美好的世界。一直以来,我们就是那样推动这个国家前行的:我们所有人为了我们的孩子走到一起。他们志愿充任教练,在主日学校任教,因为他们知道养育下一代人要齐心协力。


Heroes of every color and creed[信条;教义] who wear the uniform and risk their lives to keep passing down those blessings of liberty. Police officers and protestors in Dallas who all desperately want to keep our children safe.  (Applause.)  People who lined up in Orlando to donate blood because it could have been their son, their daughter in that club.  (Applause.) 

不同肤色和信仰的英雄们身着制服,冒着生命危险传递自由的祝愿;达拉斯的警察和抗议者不顾一切,实际上是要保证我们的孩子安然无恙;在奥兰多,人们排队献血,因为在那间酒吧遇袭的人可能会是他们的子女。


Leaders like Tim Kaine -- (applause) -- who show our kids what decency and devotion look like.  Leaders like Hillary Clinton, who has the guts[勇气] and the grace to keep coming back and putting those cracks in that highest and hardest glass ceiling until she finally breaks through, lifting all of us along with her.  (Applause.) 

蒂姆·凯恩(Tim Kaine)这样的领袖人物向我们的孩子展现了正直和奉献;希拉里·克林顿这样的领袖人物拥有永不言输、挑战重重玻璃天花板的勇气和魅力,鼓舞我们所有人一道前行。(蒂姆·凯恩是来自弗吉尼亚州的联邦参议员,希拉里·克林顿的竞选搭档。——译注)


注:8年前的2008年大选中,希拉里宣布退出总统党内初选,发表落败演说时说,说自己把最坚硬的玻璃天花板击开了1800万个裂缝(glass ceiling,形容女性升迁障碍)

"thanks to you, it's got about 18 million cracks in it and the light is shining through like never before,filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easiernext time. And all of you will know that,because of your passion and hard work,you helped pave the way for that day."

“尽管这次我们无法震碎这最高、最坚硬的玻璃天花板,但谢谢你们,我们让这玻璃上留下1800万道裂缝;我们看到从前没见过的光束透进来,让我们充满希望,也确信下次这条路走起来会容易许多。”——希拉里


That is the story of this country, the story that has brought me to this stage tonight, the story of generations of people who felt the lash[鞭打;冲击] of bondage[束缚;奴役], the shame of servitude[劳役;奴役], the sting[刺痛;讽刺] of segregation[种族隔离], but who kept on striving and hoping and doing what needed to be done so that today, I wake up every morning in a house that was built by slaves -- (applause) -- and I watch my daughters –- two beautiful, intelligent, black young women –- playing with their dogs on the White House lawn.  (Applause.)  And because of Hillary Clinton, my daughters –- and all our sons and daughters -– now take for granted that a woman can be President of the United States.  (Applause.)  

那就是这个国家的故事,引领我今晚站在这个舞台上的故事,也是他们的故事:一代又一代民众感受到被捆绑的鞭笞、被奴役的屈辱,以及种族隔离的刺痛,但是他们持续抗争,怀抱希望,完成必须完成的事情。这样,如今我才能每天早晨从奴隶建造的房间中醒来。我看着两个女儿在白宫的草坪上与狗玩耍,她们是美丽聪颖的黑人少女。而且,因为希拉里·克林顿,我的两个女儿,以及我们国家所有的儿女都理所当然地认为,女性可以担任美国总统。


So don’t let anyone ever tell you that this country isn’t great, that somehow we need to make it great again.  Because this, right now, is the greatest country on earth.  (Applause.)  And as my daughters prepare to set out into the world, I want a leader who is worthy of that truth, a leader who is worthy of my girls’ promise and all our kids’ promise, a leader who will be guided every day by the love and hope and impossibly big dreams that we all have for our children. 

一定不要让任何人在任何时候告诉你:这个国家并不伟大,我们得想办法让它重振雄风。因为这个国家现在就是世界上最伟大的国家。随着我的两个女儿走上社会,我期待有一位领袖能配得上那一事实,配得上我的两个女儿的前途和我们所有孩子的前途。我期待,爱、希望和我们所有人对我们的孩子所寄寓的无比宏大的梦想,能指引这位领袖。


So in this election, we cannot sit back and hope that everything works out for the best.  We cannot afford to be tired, or frustrated, or cynical[愤世嫉俗的;冷嘲的].  No, hear me -- between now and November, we need to do what we did eight years ago and four years ago:  We need to knock on every door.  We need to get out every vote.  We need to pour every last ounce of[最后一点] our passion and our strength and our love for this country into electing Hillary Clinton as President of the United States of America.

这次选举中,我们无法坐下来,然后指望一切都做到最好。我们承受不起疲倦不堪、垂头丧气或者愤世嫉俗。听我说,从现在起到十一月,我们必须去做八年前和四年前做过的事情。我们必须去敲每一扇门,我们必须去争取每一张选票,我们必须不遗余力地奉献我们的热情,推选希拉里·克林顿为美利坚合众国总统。让我们行动起来吧。


Let’s get to work.  Thank you all, and God bless.

感谢各位,愿上帝保佑你们。


中文原文:http://t.cn/RtqePI2

英文原文:http://t.cn/RtqBNAp

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年7月27日

第536天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存