查看原文
其他

【变局专栏19】多看小城市,了解大中国(中英双语)

王文 人大重阳 2020-09-01
 ↑↑↑点击上方蓝字关注“人大重阳”

本文大概2700字,读完共需3分钟

编者按:中国人民大学重阳金融研究院执行院长、丝路学院副院长王文在《环球时报》英文版专栏“Wang Wen on Changing World”的第十九篇专栏文章《多看小城市,了解大中国》于12月31日刊出,原英文标题为Small cities offer better insight into China(可点击查看原文)现将中英文内容转发如下:


After visiting Yiwu in East China's Zhejiang Province, with more than 50 international students from over 30 countries studying at the Silk Road School, Renmin University of China, I found that a tour of a small city helps foreigners understand China better.

与中国人民大学丝路学院50多位来自30多个国家的国际学生到义乌参观调研后,我发现,去小城市,对外国人了解庞大中国是非常有效的。

丝路学院和人大重阳团队在义乌调研

Before the visit, most of these international students could hardly imagine that Yiwu, which could not rank among the top 200 Chinese cities in terms of the population or size, is known as the world's small commodity capital. The entire city is like a mega supermarket and there is nothing one cannot buy there.

此前,多数国际学生都想不到,这个在中国城市规模与人口都排不进前200位的小城市,竟是世界小商品之都。整座城市,就像一个超大规模的超市,没有买不到的东西,只有想不到的商品。

In the Yiwu International Trade City, which sits in the center of the city, there are about 70,000 shops. Quite a few students were attracted by the variety of goods in the shops and could hardly move their feet in some of the stores. They also visited factories, workshops as well as small and medium-sized enterprises, which helped them get to know the production and management process behind every commodity. Every student was excited.

在城市核心区的国际商贸城,拥有7万个店铺,如果每个店铺只呆3分钟,逛完则需要1年多时间。很多学生在一些店铺内,根本挪不动脚,深深地被琳琅满目的商品吸引。此后,他们还走进工厂车间,走进当地中小企业内部,了解每件商品背后的生产与经营过程,每位学生都显得很兴奋与激动。

丝路学院和人大重阳团队在义乌国际商贸城调研

During a panel discussion between local officials and students a day after the visit, almost every student raised questions about a range of subjects. For instance, how has this small city, which is not located on the coast and does not have many resources, developed? What kind of special policies did the Chinese central government have for Yiwu? To which countries are these small commodities sold? Will the China-US trade war affect the development of the city? How to ensure the quality of the products without compromising environment protection in Yiwu? How would the city help foreigners start their businesses?

第二天,多位义乌市官员与学生们面对面座谈时,几乎每位学生都举手提问,希望能够听到官方的解答。比如,为什么这个不靠海、没资源的小城市会发展起来?中央政府到底给了义乌怎样的特殊政策?各类小商品都销售到哪些国家?中美贸易战对这个城市的发展有影响吗?怎样在上百万种商品交易中保证质量与环保?怎么样帮助国际人士到这个城市来创业?

Many students told me the tour in Yiwu created a multi-dimensional understanding. Even though there are puzzles left unanswered in their minds, their understanding of China is now deeper. What they experienced in Yiwu is totally different from the knowledge they previously obtained from books, movies and novels.

好几位学生对我说,这样的实地游历让他们对中国的感受变得更立体,即使心中仍有不少困惑,但思考却是更深刻了。这和从书本中、从影视中、从小说中得到的中国知识完全不一样。

Over the years, the international community has been more and more eager to understand China.Yet the impression China left on the world is still rigid and even contradictory. 

我为这样的效果感到欣慰。这些年,国际社会越来越希望了解中国,但中国给世界的印象仍是单一的、刻板的,甚至是矛盾的。

Some countries believe that China still lives in poverty like decades ago. Some, however, simply think China is what Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen look like - full of skyscrapers, crowds, and heavy traffic. The truth is, in small cities, they can have a completely different view, which shows different development characteristics. 

有的仍停留在几十年前的贫困印象中,有的则以为中国就是北京、上海、广州、深圳等几个大城市,好像中国都是高楼林立、熙攘人群、车水马龙,但到一些小城市,则完全可能是另一幅图景,显现得是不一样的发展特色。

In Dunhuang, Northwest China's Gansu Province, murals and caves may take one into a reverie of time-honored Chinese history. In Maotai, Southwest China's Guizhou Province, you will be taken over by the aroma of Chinese spirits. In Danzao, South China's Guangdong Province, where the Pearl River enters the sea, small and medium-sized enterprises are bursting with innovation and vitality. Hunchun, Northeast China's Jilin province, bustles with busy border trade. These small cities mirror various Chinese images. More importantly, ordinary people's lifestyles in each city reflect the integration and diversity of 1.4 billion Chinese people. With an enduring longing for a bright future, everyone is rushing about for family and livelihood, and striving to seize each opportunity which may lead to success. 

比如,在中国西北的敦煌,那里的壁画、洞窟让人梦回厚重的千年历史;在西南小镇茅台,体贴到的是酒香醇净;在珠江入海口的丹灶镇,感受到的是中小企业的创新与活力;在东北边境的珲春,能体会到边境贸易的繁忙。不同的小城市,折射的是不同的中国脸谱。更重要的是,每一个城市里的中国人所拥有的生活百态,折射着14亿中国人综合与多元。每一个人都为家庭与生活而奔波,对未来充满着憧憬,努力捕抓现实中每一次可能成功的线索,欢声笑语,喜怒哀乐,有不易,有挫折,有向往,有收获。

The Chinese government provides all people, who are fighting for a better future, with a stable social environment and effective policy space. Over the past four decades, the social environment has stabilized and the policy reforms have been advanced. As a result, ordinary people have more chance to feather their nests. Looking around the globe, China is certainly the country that best combines stability, development, and reforms.

政府愿提供给每一个奋斗者的,是安定的社会环境与有效的政策空间。40多年来,社会环境稳定了,政策改革进程推进了,老百姓自然就有了发家致富的更多可能。环顾全球,中国肯定是把稳定、发展与改革结合得最好的国家。

Regrettably, Western media outlets, which dominate international opinion, fail to notice such complexity. Most Western reports on China are skewed. They are accustomed to telling stories of the vast East Asian country with narrative patterns such as the perspectives of government oppression and social resistance, official corruption and public dissatisfaction, unfortunate events and possible economic collapse.

可惜的是,在占有国际舆论主流的西方媒体,并没有把这种复杂性书写下来。多数的西方媒体的中国报道,仍然用着意识形态的有色眼镜,习惯以“政府压迫-社会反抗”、“官员腐败-民众不满”、“模式奇怪-后果威胁”、“恶性事件-经济崩盘”的叙事逻辑去认识中国这个庞大的国度。

One hundred years later, when people hope to explore some details of the most exciting historical event in the 21st century - the rise of China - through Western newspapers, they will undoubtedly find few objective reports and in-depth articles. As the globe is undergoing profound changes, should this be the misfortune of Western media or world history?

再过百年,人们想通过西方报纸里来寻找21世纪最令人兴奋的世界历史事件“中国崛起”的细节时,肯定没有找到足够令人信服的客观片段与深度文章。大变局下,不知道这是西方媒体的悲哀,还是世界历史的不幸?

I appreciate the international students who accompanied me. It is hoped that more of such opportunities to research small Chinese cities will be created for them by more universities. Chinese citizens should also look around in these small cities and learn more about the country, so that they can understand its difficulty of development and greatness.

我很感谢那些与我随行的国际学生们,希望以后能创造更多类似调研中国小城市的机会,不只是作为教师的我努力多为学生们安排,也希望其他高校也能多做安排。中国国民也需要多到小城市里走走看看,了解这个国家,才会更知晓这个国家的不易与伟大。


推荐阅读

【动态】中国人民大学丝路学院30多国留学生走进义乌

【变局专栏18】中国在配置全球资源(中英双语)

【变局专栏17】贸易战,中国没输,美国没赢(中英双语)

【变局专栏16】中俄需要战略再保证(中英双语)

【变局专栏15】为什么外国政要不敢批评美国?

长按关注

转载请注明出处

并附带官微二维码







中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)成立于2013年1月19日,是重阳投资董事长裘国根先生向母校捐赠并设立教育基金运营的主要资助项目。

 

作为中国特色新型智库,人大重阳聘请了全球数十位前政要、银行家、知名学者为高级研究员,旨在关注现实、建言国家、服务人民。目前,人大重阳下设7个部门、运营管理3个中心(生态金融研究中心、全球治理研究中心、中美人文交流研究中心)。近年来,人大重阳在金融发展、全球治理、大国关系、宏观政策等研究领域在国内外均具有较高认可度。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存