查看原文
其他

读书笔记 | Age of Ambition

2016-02-10 Eric Z 英语学习笔记

刚刚读完了一年前买的书Evan Osnos的Age of Ambition, 这本书在内地是禁书,有太多的敏感词。这本书更多的是作者的观察和判断,他是一个非常会讲故事的人 -- 《纽约客》的风格,林毅夫的故事就引人入胜又贯穿始终。对我来说最有趣的部分是了解到外国人是如何观察中国的,很多问题都是我们一直所忽略不计或者不在乎的。他采访了很多人,甚至报欧洲旅游团去了解中国的middle class,他也会去和清洁工聊天去了解“真相”。


欧逸文的语言非常好,用词精准有水平,随便的一段节选都可以放到《纽约客》上,一本书读下来单词也积累了不少。书中也有不少转述的“翻译”,我可以学习一下他是如何介绍中国的, 例如


“When you take too great a leap, you can tear your balls.”


 “a single spark can start a prairie fire"


老舍的作品:


"Poets are a strange crowd. When everyone else is happy, the poets can saythings that are dicourage. When everyone else is wonderful, the poets can laugh and dance. But when the nation is in danger, they must drown themselves, and let their deaths be a warning in the name of truth."


韩寒的“语录”之一


Just because you see a crowd of people standing on a street eating shit doesn't make you want to elbow your way in for a bite.


还有多次出现的鲁迅的那句:


Hope is like a path in the countryside: originally there was no path, but oncepeople begin to pass, a way appears.


这让我想到之前的一篇推送,又翻出来温故一下。


William Blake有一句非常有名的诗句: to see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower “一花一世界,一沙一天国”. 我们的语言学习也是如此, “这句话为什么这样说?” “这个词为什么这样用?” 这是[有道]无法完全帮助我们的地方,也是我们常常忽视的地方.

Evan Onons (欧逸文) 在Age of Ambition中写道了他对中国语言变化的观察:

“In the seven years I had been gone, the language had changed. The word for “comrade,” tongzhi, had been wryly adopted by gays and lesbians to describe one other. I was in line at the bank one afternoon when an old man, peering ahead impatiently, said, “Tongzhi, let’s hurry up!” and two teenagers cracked up. The word for waitresses and shopgirls, xiaojie, had been repurposed to refer mostly to prostitutes. And the new kind of xiaojie were suddenly everywhere in a country overrun with cash-rich new entrepreneurs on business trips.

But the change that startled me most surrounded the word for “ambition,” ye xin—literally, “wild heart.” In Chinese, a wild heart had always carried the suggestion of savage abandon and absurd expectations—a toad who dreams of devouring a swan, as an old saying had it. More than two thousand years ago, a collection of political advice called the Huainanzi had warned rulers to “keep powerful positions out of the hands of the ambitious, just as one keeps sharp tools out of the hands of the foolish.” But suddenly I was seeing references to “wild hearts” everywhere—on television talk shows and in the self-help aisles[…]”


我接触到的很多英语学习者最常问的一个问题就是:“单词怎么背?” “记不住总忘” “我语法不错就是词汇量不行”.

我对这个问题的看法是: 如果你觉得你英文的问题是单词量的问题, 那就去死记硬背单词吧. 然后当你攻克完GRE词汇的时候, 你就会说 “我词汇量不错,但是就是不会用”.

我自己的英语学习就是从 “背字典” 的开始的, 既然什么也不会,那就先从基本的做起吧。在第三次公共四级考试失败后, 我把真题里的每个生词都查了一遍然后背了下来, 然后我发现连蒙带猜的我可以做对题了. 随后就买了专业四级的那种小词汇书, 背到可以说出大概是在哪页哪行的地步,觉得自己棒棒哒. 不过到了专八的词汇书才发现每一页都只有一两个认识的词, 于是一个一个去查单词, 通过同义词反义词等各种好玩的方法把这本书背烂。

后来背GRE, 因为我没有考GRE,动力就不是很足,只把A开头的和XYZ开头的熟记了下来.与此同时我发现了很多背单词的手机软件, 例如百词斩,扇贝之类的, 如获至宝,每天要斩杀500个词才能解心头之急.

就这样我完成了基础的 “单词原始积累”,很笨的方法。 我认识很多词, 但是不会使用— 确切的说是“我知道很多词的中文意思” 却不知道这个词的 “内心美”.

于是读经典, 例如“Jude The Obscure” 《无名的裘德》 — 我的一位老师送给我的一本书, 至今还没有读完. 起初是打着背单词的心态去读,发现里面充斥了很多稀奇古怪乱七八糟的词。我也如同无名的裘德一样,一心想读圣贤书却吃遍闭门羹. 也读了有中文大纲介绍的 《了不起的盖茨比》, 翻译的实在是“了不起”。

于是改读流行小说, 读Nicholas Sparks的 The Choice. 恋恋笔记本(The Notebook)就是根据他的小说改编的, 他大概就是 “美国男版琼瑶”. 读起来甚爽, 除了少数的单词和个别的句子不是很懂, 却第一次有了“感觉要哭出来”的感觉. 不过又觉得读这样的书是 “不务正业” — 太简单了.



然后就是听VOA, BBC.买了iPod, 晚上听着英语睡,早上起来的时候还在放. 研究了下 “精听” “泛听” “听写”, 一年下来, 还是听不懂. 但是单词有些进步 — 纸上的词开始进入耳朵, “原来这个词是这样用”.

然后就是读经济学人和一些地道点的英文, 不再打着背单词的旗号去阅读 — 因为即使是单词没问题语法看得懂,很多时候还是看不懂那句话,或者那一段。在开始看美剧和美国脱口秀节目后,觉得更是如此: 笑点在哪里? 是哪门子的双关? Kim Kardashian的屁股怎么了?

“一词一世界”,要善于搜索. 或许是爱因斯坦说过这么一句话: “如果不能把知识用最简单明了的方式讲出来,那就是你还没有掌握这个知识”. 很多时候就是因为老师们的 “不懂装懂” 一带而过造成了学生的草草了事. 于是就有了两种极端: 从来不问问题和总是问问题. 问问题之前一定要先试图自行解决,Google绝对不是唯一的一个搜索引擎,百度更不是一个靠谱的 -- 有兴趣的话查一下"digital litercacy"的概念很多人说 “你说的倒是轻松,可是中国有防火墙啊!”…(试一试Yahoo!, Bing,DuckDuckgo,ask.com)

你比你想象的更自由, if you want.




她在哈佛耳濡目染了些什么?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存