查看原文
其他

读书 | 积极的思考者

2015-11-07 Eric Z 英语学习笔记

我在这个平台上提到过很多次“Justin孟庆伟", 他是我在英文学习路上的良师益友。据我所知,他或许是第一位写赏析经济学人文章的人 -- 早在2009年,那时候还没有微信。


2009年6月13日他写下这段话:


在几个月以前,我就有一个设想。那就是在校内以类似专栏的形式,每周发《经济学人》的读书笔记,主要从语言赏析和英文写作角度入手和朋友们分享。



这个设想的灵感来自于一本去年春于香港购得的名为《不中不英》(Double Talk) 的书。当时,我在香港旺角的商务印书馆随便翻了这本书店推荐的畅销书,即被吸引。该书虽为一香港名记者在 South China Morning Post(《南华早报》)上的专栏集锦,但其与众不同之处在于它独特的形式和内容--名记者专栏文章,附中文翻译,并文人读书笔记。之前在大陆不曾见到过如此有创意的同类图书,因此很快就对这本书产生了兴趣,马上将之收入囊中。


事实证明这本书的价值远远不止我一开始感觉到的。从深圳返回北京的飞机上,我的时间都用来品读这本书。回到学校后,我更是将自己喜欢的文章作“二次读书笔记”,充分享受英文的美。对我而言,通过此书除了能够了解香港的一些基本政治和社会问题外,最大的收获就是,第一次接触到一本教你如何欣赏英文,而不是教你是非的书。


就如同“天下没有不散的宴席”一样,这本书很快就被我吮吸完了,但依万分流连忘返。后来接触到英国的《经济学人》这本杂志,突然有了《不中不英》情结。在坚持读了半年多《经济学人》后,我发现其实我也可以试着像《不中不英》一样,自己来做读书笔记。经过一段时间的尝试,我由一个原先消极的读者变成了一个积极地思考者,不仅从内容角度,更是从写法、遣词和修辞等角度入手来探索。我以为好的英文就像是罗丹手下的雕塑作品,需要不停地揣摩和雕琢;或是香浓的咖啡,品才有味儿。


令人遗憾的是,当今国内大多数学校(包括中学和大学)的英语教学还是停留在教英语知识的层面,而非上升到赏析评论语言的高度。很多学校,即便是英语专业都没有摆脱这种怪现象。我觉得原因一在于理念,二在于师资质量。在此且不论其详,只是借此说明此为促使我实现我的设想的动力之一。


动力之二为分享之快感。我喜欢和朋友分享自己对英文的一点理解,这个设想是个很好的机会。虽然我的英文水平一般,更不能与《不中不英》的评注者陶杰先生相比,但我觉得我完全可以做好这件事,因为我发自内心地喜欢这门美丽的语言


还有一个动力是现在市面上虽然有不少关于读英美报刊的书,但据我了解无一例外都是翻译原文另加生词和背景知识介绍,鲜有以赏析为主和从写作角度出发的书。所以,我的这一举措是“打响黎明前的第一枪”。我倒是真心希望有能力和时间的英文老师可以潜心写出这么几本书来,而不是去拼凑一些所谓的“应试N招”来。


当我第一次读到这篇文章的时候我还在第三次准备考大学公共四级,当时觉得这个比我大两岁的年轻人是神一样的人-- 你可以从字里行间中读出他对这门语言的热爱,对分享的热爱,还有对英文学习的执着。Justin在2013年的时候开通了微信公众号,叫"品经济学人,习上乘写作”,他的文章里不会有“怎么翻译”,“这个词什么意思”,而是“这么写好在哪里” “为什么这么写”,也就是他说的“以赏析为主和写作角度出发"。可惜的是因为工作原因,他几个月前停止了更新,不过我建议每一个想“变成一个积极的思考者”读一读他的文章,公众号搜justintheeconomist或者阅读原文查看。


这个公众号也是这样,我们一起来品英文,学写作,成为一个积极的思考者,一个更有趣的人。我会在我的微博上争取每天都更新一篇阅读,附上简单的赏析,如果你有兴趣可以关注我。






上个月一位通过公众号认识的朋友SHIDA帮我在香港买了《不中不英》-- 就是Justin提到的那本书。抛开政治方面的问题,就语言和形式来说,是一本值得细品的好书。





「生存的小品文必须是匕首、是投枪,是和读者一同杀出一条生存的血路的东西。」




尽管从只言片语中无法做到赏析英文,还是从中摘抄了一些我们也想用在自己写作中的表达:


  • 左右为难: someone’s hands are tied

His hands are tied.

  • (媒体报道中的)挖料: digging (We did some digging: 我们挖了一些料)

We did some digging.

  • 有良心: have a heart

He publicly called on bosses to have a heart.

  • 一个不用动脑的问题: a no-brainer question

Let’s start with a no-brainer question:…

  • 推诿; 踢皮球(Shift responsibility or blame elsewhere) : pass the buck; buck passing

They’re passing the buck.


There’s been so much buck-passing among government officials, Tourism Board officials, and between the government and the Tourism Board that no one knows where the buck’s finally landed.

  • 终于见到你: At last, a sighting.

  • 保全自己: save someone’s skin/neck/bacon

They’re finger-pointing at each other to save their skins.

  • 完全撒手不管: asleep at the wheel

Tourism commissioner Au ‘asleep at the well’ King-chi was apparently taking a 10-month nap and therefore not awake to the fact…

“故意把外号加插在只有两三音节的华人英文翻译的姓名之间,别有尖酸刻薄的喜剧效果。”

又一例:

Brenda ‘I did as ordered’ Chan Oi-lai
Grace ‘I received approval’ Lee
Clara ‘I’m not greedy’ Chong

  • “肚里有火” — 强烈的感情;热血: Fire in someone’s belly

Will there still be fire in his belly?

“Fire in his belly, 直接翻译过来是肚里有火。然而,「肚里有火」是一个很中性的词,中性的甚至模凌两可,是恼羞成怒?还是义愤填膺?分不清楚。"

这个系列以后还会更新,敬请关注。另外,如果你可以帮我买到《不中不英》系列的1,2册,请私信我77147792, 非常感谢。

英文写作“字词句段篇章”之“句”

利用写微信公众号提高英文

你需要的或许只是「认真的查一查字典」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存