查看原文
其他

最新TE导读 | 这期《经济学人》有哪些最值得学的英文?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10

 【《经济学人》微导读 No.22】


从 2019 年 7 月 27 日这期的《经济学人》中挑了几篇文章,兼顾内容和语言,希望你读得开心,学得充实。



导读的主要内容包括:


  • 本期有哪些文章值得重点阅读?有哪些看点?我推荐语言、内容、话题都有意思的文章。


  • 本期有哪些值得学、值得背的英文?我会挑几处写得精彩、值得背下来的英文。也会总结一些《经济学人》中高频出现的用法,学最值得学的英文。


  • 本期有哪些值得注意的细节?好玩的地方?我会从熟词生义、标题彩蛋的角度找几处你自己读时可能会忽略的一些细节。


Eric 的第 22 期《经济学人》导读


老规矩,先从 The world this week 开始读,用最短的时间了解这个世界正在关注什么,顺便学点儿实用英文。


英国选出了新首相 Boris Johnson,他得新官上任三把火是这样的:


Mr Johnson started naming his new ministers, aiming to move away from the pale, male and stale image of previous cabinets.


这里的 pale, male, stale 很漂亮。


压尾韵,同时说明了内阁成员的特点白人多、男人多、老顽固多,也就是说新任首相想让内阁更多元化。


推荐阅读



本期的封面文章是 Here we go,配图表明英国正在玩过山车。


摘要部分的“buckle up”就是常说的“系好安全带”,还需要注意这里的 thrills 和 spill。它们本身是天生一对,thrills and spills 常用来表示“惊险刺激”,坐过山车就是这样的感受。这里它们花生两朵,thrills 表示希望,令人激动的事;spill 表示危险。


文中也有对应“过山车”这个说法的段落:


The Brexit rollercoaster has one turning that leads away from disaster. Mr Johnson has such a capacity for flip-flopping that, once in Downing Street and faced with the consequences of his promises, it is conceivable that he may simply drop them. 


这一段也具体说明了 thrills 和 spill 是什么。顺便学习 flip-flop,它就是我们常说的“人字拖”,作为动词可以表示“改变决定”。《经济学人》中也常出现类似的说法表示“改变”,比如 make a U-turn,do a  one-eighty



想到“天气热”,你会如何表达?讲全球变暖危害的这篇有几个表达可以拿来就用。


标题部分就学到了 Hot as hellheatwaves(热浪),文中也出现了 scorchingsteamy,都可以用来表示闷热的天气。正文第一句值得背下来:


In recent days heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces.


当我们想表示某个地方特别热的时候,是不是就可以直接套用这个句型?


比如想说最近北京天儿太他妈热了,像是被关进了孙悟空的炼丹炉!就可以说:Heatwaves have turned swathes of Beijing into furnaces.


表示天热也可以直接说 like a furnace/oven。常用的说法还有 dog days,指的是夏天最热的那段日子,也常表示“难熬的日子”。


另外文中有个句子简单粗暴,同样值得背下来:


Adaptation is not an alternative to cutting emissions; both are necessary. 


当我们想说“A 不是 B 的替代解决方案,要想解决问题,A 和 B 双管齐下”时,就可以套用这个句型:A is not an alternative to B; both are necessary。



讲微软这篇,标题叫 Rebooted,主要说的是微软是如何东山再起。reboot 主要有两个,一个是电脑的“重启”,一个是电影的“翻拍”(同 remake)。在这里主要是说众神归位,大佬微软重夺五岳至尊,和后面的 comeback 一个意思。


第一段有这样一句:


Five years ago, having dozed through the rise of social media and smartphones, it was derided as a doddery has-been.


doze 是“打盹儿“,这里可以理解为不活跃、无动于衷。当人人都在谈论交媒体和智能手机时,微软却一直在“睡大觉“。文章后面也出现了同义表达“Microsoft missed social networks and smartphones...“


后面的 has-been 常用来表示“过期的人/物”,加一个 doddery(老态龙钟的)更伤人。话说说到 doddery has-been 你想到了哪位明星?


当 has-been 东山再起时,就是 make a comeback,记住这个常见用法吧。



商业板块这篇 Brick by brick 讲的是为啥乐高比芭比更受欢迎,在中国,乐高类玩具市场是娃娃市场的 6 倍。这篇写得简单易懂,话题很熟悉,这样的文章的写作思路值得模仿,有写作需求的朋友可以找一两段仿写。


文章第一段这句话很好玩:


Prising a child from Lego's vast shop near People's Square can be like unsticking two stubborn bits of Lego.


以后想表示“难舍难离”“如胶似漆”是不是就可以用到这个句型? 

能看完、学完上面的内容已经不少了,最后说了两个小地方。


1)touch 的用法


Steering a course out of this mess requires an extraordinarily deft political touch.


touch 的用法有许多,比如常见的 common touch 就可以表示“平易近人”,它也常表示”风格“”手法“,我们可以常用它替换 style,way 等词:



2)“摇钱树”怎么说?


《经济学人》常用 cash cow,lucrative business,money spinner。


比如这期说到 Windows 时说:Windows, the operating system that was its main moneyspinner另一篇文章中也 cue 了微软,说:look beyond the cash cowWindows)。




以上就是我从这期《经济学人》中选的一些我认为最值得读、学的地方。内容不多,日拱一卒,重在消化。不要光看热闹,试着读一读我推荐的文章,整理一下我提出的知识点。


如果你觉得这篇文章好玩儿,也学到了些英文,也把它分享给更多人吧。感谢阅读,我们下期再见。


下面是 1- 14 期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读全文:




推荐你读: 

· 北京站|《经济学人》读写马拉松招募

· 这几条《经济学人》广告,真读懂了吗?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存