查看原文
其他

英语老师是这样看《西虹市首富》的!

张海露Eric 英语学习笔记 2020-01-24


下午和 Lydia看了《西虹市首富》,我们都很喜欢。为了对得起 80 块的票价,我还默默地学了一些英文,也分享给你。


1.


我对电影没有什么讲究,好玩、有意思我就愿意看。如果能让我脑洞跟着电影也转一转的话,那就更好了。开心麻花的几部电影我都挺喜欢的,不仅 tickle my funny bone,也总有那么几个打动我的温暖瞬间。


对于《西虹市首富》,我想用 farce(闹剧)比 comedy (喜剧)更恰当。对了,用英语表示一个电影特别搞笑,除了用 funny, commical, hilarious 这类形容此外,还可以用 riot,例如 The movie is a riot! 



2.


《西虹市首富》的英文名字叫 Hello, Mr. Billionaire,呼应《夏洛特烦恼》的英文名 Goodbye, Mr. Loser。你好/再见,大款/伙夫...... 同样的男主,不同的马冬梅。



注意,电影海报上调皮地写着“是金子总会花光的”,这里的“金子”不是一般的 money,而是意外之财 windfall。这里的“花”也不是一般的 spend,而是 splurge, splash out,blow,money is burning a hole in one's pocket,像是跟钱有仇似的想把它们快点花掉。



3. 


《西虹市首富》中的英文字幕很接地气。例如“苏妲己”被译成了古希腊神话中的蛇发女妖美杜莎 Medusa,“苏乞儿”译成了平淡无奇的 Melissa。Medusa,Melissa,押韵完美,译得漂亮!


电影中男主花了 4000w 请股神拉菲特吃饭,一边给人夹烤腰子,一边用蹩脚的英文试图和对方交流,最后闹得不欢而散。看到那一幕我想,有钱没钱都学点儿英文吧,别管有钱没钱,是赚钱还是烧钱,都应该有基本的尊重。



4. 


是翻拍自 1985 年版电影《布鲁斯特的百万横财》(Brewster's Millions),而 《布鲁斯的百万横财》又是改编自美国作家 George Barr McCutcheon 于 1902年发表的的同名小说。


自小说出版以来,小说已经被 13 次改编为电影。看完电影我就赶紧找来这 100 多年前的小说看看 —— 兴趣是学习的第一位,如果你对这个月花十亿的故事也感兴趣的话,顺便读读原版小说学点儿英语吧。


顺便给你个电子书地址: https://www.gutenberg.org/ebooks/4709 要不要陪我一起读完它?



成不了首富,也能拥有彩虹啊。特别喜电影中王力宏唱《需要人陪》,所以找个人陪你去看吧,祝你也 hit the jackpot



你可能还想读:

· 《我不是药神》的英文名是啥?

· 《头号玩家》原著中的30+实用表

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存