查看原文
其他

我们用37天终于读完了《苏东坡传》

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10

12月读书会啃完了林语堂先生的The Gay Genius,是继何伟(Peter Hessler)“中国三部曲”后最艰难的一次共读。在此和你分享几点阅读心得。




1. 不熟悉的拼音


阅读中一个困难是人物的名字,感受一下:



The Gay Genius写于1947年,而《汉语拼音方案》是1958年才开始正式实行。文中使用的是剑桥大学教授Thomas Wade创立的威妥玛拼音,对于不熟悉它的拼写系统的读者来说,读起来特别别扭,例如司马光是Szema Kuang,秦观是Chin Kuan。


需要注意的是尽管威妥玛拼音早被汉语拼音所取代,但是在国外许多地方还是很多人会使用,千万别以为Chiang Kai-shek是“常凯申”。


2. 不靠谱的译本


The Gay Genius的中文译本有两个版本,于1977 年先后由两位台湾翻译家宋碧云和张振玉译成中文。相比来说,宋碧云版本朴实准确,张振玉版本文采斐然,不过他喜欢给自己“加戏”,有时候会发挥过头。如果你读中文版本的话,我推荐你读宋碧云老师的译本。


对比一处翻译:


He hoped to see the officials then and talk over the situation. The tone of the whole letter suggests that he really did not mind going into the government even at the age of fifty, provided these influential people arranged that his papers wouldnot be graded by the examiners like those of school children.


张译:全信中之语气显示他(苏洵)在五十之年,实已无意入朝为官,除非有力人士能使他不再如童子之受考试。


宋译:由整封信的语气看来,他(苏洵)不反对五十岁从政,只要这些大人妥善安排,不让他的试卷像小学生一样受人批改就行了。

 

不过两个译本都会有翻译错误。例如这句话:


Charming legends very generally accepted in China credit Tungpo with having a very talented, if not beautiful, younger sister.  


宋译: 中国民间的传奇都认定苏东坡有一个不美而才高的妹妹。


张译:在中国流行一个很美妙的传说,说苏东坡有一个虽不甚美但颇有才华的妹妹。


我认为这里的if not beautiful翻译有误。


if not本来的意义是“如果不是”,但是实际意义往往是“更上一层楼,甚至是…” 例如Their behavior was reproachable, if not criminal. 他们的行为是恶劣的,甚至是罪恶的。 You can raise a healthy amount—thousands if not tens of thousands of dollars. 你们可以筹到一大笔钱,有好几千甚至好几万美元。


very talented, if not beautiful我认为是既漂亮又有才华。不过如果在才华和美貌之中选一个的话,有才华这个描述更准确,才华是她的最佳人设。


3. 不清楚的结构


群内的母语人士在读书结束后,这样评价:


I have some serious criticism for Lin Yutang. Overall it was a good read. However, in many places I got the impression that the author was being led by the material he found rather than the other way round. I feel this is lazy writing, not bothering to organise your writing and lead the readers into themes. Usually good books or movies or shows have to "cut the fat and leave the muscle". This makes it powerful. This book had far too much irrelevant material which should have been edited.


林语堂这本书给我们的印象是写得比较任性,想到什么就写什么,因为苏轼是他的真爱,他想写的太多。经常会发现上一章讲政治,下一章讲妓女;一会儿讲苏轼练瑜伽,一会儿讲他和神鬼对话。在阅读的时候,建议大家可以快速浏览自己不感兴趣的部分。读完每章之后能说出这一章的主要内容即可。


4. 111条语言点


我为读书会整理了111条语言点,希望大家可以从我的分享中了解“读书学英文”的学习思路,这里和大家分享其中三页,如果你对完整文本感兴趣的话,往下看。

链接: pan.baidu.com/s/1hs3u0PQ  

密码: vx2g

5. 一篇读后感


by Zhaodaiwei


12月初到现在用了一个月多的时间读完了这本The Gay Genius。加上之前读过的两遍中文版,这次是我读的第三遍该书了,但每次读都能收获一些新的东西。


第一次读是在初中的时候,那时候少年不知愁滋味,喜欢看书里传奇性的故事,读着苏东坡人生的大起大落觉得很刺激。第二次读是在大二的时候,那时候喜欢苏东坡的坚韧不屈和他的正直不阿,并从中找到自己内心的力量。这次,在大学即将毕业之前读了英文原版,不仅读到了苏东坡的洒脱不羁,也领略到林语堂的语言魅力。我觉得The Gay Genius要比《苏东坡传》好。Gay正是这本书的精气神所在,是画龙点睛之笔。而《苏东坡传》这个书名则感觉过于平实和流俗了。就文本来说,林语堂的英文原版写得也比中文翻译版好很多,书中用词之妥帖,句法之变化,逻辑之顺畅,读起来赏心悦目,令人膜拜。


这是我参加的第四期读书会。今天看了一下简书上的字数统计,发现这四个多月来已经写了过10万字了,不禁有些惊讶。每一篇笔记都记载着自己一路以来的学习过程和心得体会,对我来说非常珍贵和美好。虽然这两期有几天没有交笔记,但总的来说我还是按着进度表完成了读书计划。一大体会是,喜欢很重要。喜欢做一件事就自然会找到时间去做。而不喜欢去做一件事就能找到n多个拖延的理由。虽然也经常有写笔记觉得词穷和费力的时候,但这种痛苦本身也是快乐的。硬着头皮写完今天的感悟和总结,到了明天还是有去写的冲动。


另一体会是,比方法更重要的是行动本身。今天在YouTube上看到一个关于人生十大遗憾的视频,排首位的就是 “Dreamed too much but took little action.” 视频里有这样一段话:


If you don't take any steps to make your desires come true, everything will remain just a fantasy. If you wait for the perfect conditions for all your life, you may never have a chance. 


我大二的时候因为托福口语单项没有到25分因而与一个出国交流的计划失之交臂,有一段时间一直陷在后悔自己高中没有好好学英语吃了三年初中老本的自怨自艾中,但回过头想,那段自我哀怜的岁月如果用在踏踏实实地学习英语,那坚持到现在也肯定会有很大的进步。我正在准备雅思考试的表弟经常问我有什么能提高英语水平的学习材料,但我觉得,学习材料本身并不重要,重要的是学习本身。原版书也好,新闻视频也好,美剧也好,只要找到自己喜欢的材料并且坚持学习,日积月累一定会有收获的。前进不是瞬间的空间变位,而是一步一步的累积。


最后,感谢Eric的一路相伴和答疑解惑,感谢Amartya的写作反馈和鼓励,感谢群里小伙伴们的相伴。新的一年继续加油,愿我们都能成为更好的自己!


推荐阅读

原来这些词还可以这样用

林语堂笔下的苏轼靠谱吗?

《苏东坡传》的英文为什么是The Gay Genius?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存