查看原文
其他

林语堂的英文录音

2015-04-29 Eric Z 英语学习笔记

“Speaking of Liberty” ,一个美国电台节目,曾邀请林语堂来谈谈。




Speaking of Liberty is an old time radio show which focuses on the importance and value of citizenship and liberty for all people regardless of race, creed, or color.




Chinese Harvard-educated academic and author talks about "the Chinese Character" and Democracy


https://archive.org/ 上找到了当年的录音,终于可以听一听大师的口语了 -- 没有让我失望。同时你也可以听出来他很喜欢“背东西”,用词听起来很“学院派”的感觉。总之,听完之后我更有学习动力了。


林语堂先生的英文录音


http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=z0153hir1d3&width=500&height=375&auto=0


一段节选


Chinese democray is, or was, so different from American democracy but the spirit is the same. Perhaps I may put it this way China is a new republic but a very old democrcy--the oldest, self-governing nation in the world.


Oh...wait a moment, you're pulling my legs.


No, I'm quite serious.


内容不讨论。这样的观点argue起来,在当年可以上TED了。


BTW, exhibition的发音要注意,大师也发错了。




林语堂谈口语和写作

文载林语堂《无所不谈》第四篇 字斟句酌


有人以为目标在了解阅读,不在口讲,既在阅读了解能力,就不必学讲,这是把问题看错了。学习英文的目标只在清顺自然四字而已。假如有人能修道清顺自然四字,无论用何方法,我们都无理由反对,外国读者也可欣赏。凡不以口语为基础的人,任你如何用功,也写不出来平易自然、纯熟地道的英文。




这里有两点可说:第一点是,要明白英语言文一致,而骨子里是白语。英文这个东西愈平易自然愈好,愈少粉饰藻丽的句子愈好,愈近清顺口语愈好,愈能念出来顺口成章愈好。中国人写英文能写到这个地步的就不多。你写出来,外国人念下去像外国人写的就不容易。所以难能可贵就在这一点。再高一层,说怎样写优美典丽,灵活巧妙的英文,这又是另一回事,已经是属于文学写作的要素。但是第一层基础,却不可不从清顺自然立脚,优美典丽是文学技巧之余事。你看英文大家,他们信笔直挥,何尝铺陈堆砌华丽藻饰以为能事?邱吉尔可算英文大家,他有名的句子We shall fight on the hills,We shall fight in the streets…We shall fight with blood and sweat and tears.这是多么矫健有力的句子!何尝有一字不是小学生所能用的字,又何尝有一字夸辞浮句?英文之所以雅健在此。中国人写英文,寻章摘句,多用深字,所以永远学不好。例如,对人五体投地佩服,你说I admire him profoundly,便是古人做文章的做法(太文)。因为英人普通并不这样讲,最多用admire greatly 才是自然,而I take off my hat to him(平常字),才是真正道地的好英文,到家的英文。




一句话,中国人要写英文必先淘汰古人“作文章”的观念,才能打定正当的英文基础。因为,我们须认清英美人所谓好英文就是pure,simple English的英文白话。他们没有中国文言的历史,而我们有传统的习见,做起文章来,必可吟可诵,措词遣词,不是步尘六朝,便是上追唐宋,一味摹仿古人。至少《古文辞类纂》读熟了,咿唔终日,才能写出稍稍类似古文的文章,实际上能写仿佛貌似的古文就难之又难。以前北大教授中能写华丽四六文章的一大堆,而能写好古文的只有一两人。甚焉者,误以艰深为古雅,以生僻为鸿深,或者要做到“无一字无来历”。这就是说,用字遣词,看似平平,却是语有所本,或出于《汉书》某某传,或出于《世说新语》某某条。有一千五百年前人所用过的辞语,便称佳妙,便是有来源,有出处,文学根底深……这一大套古典文学的传统,是英文所无而且是所不许的。你写一篇文章偶尔引用莎士比亚一两佳句,未尝不可。多用一次,人家就嫌弃,以为你在卖弄,而是掇拾前人语句做的。初学的人就须先明白什么是好英文,就是与外国人说话惟妙惟肖的口语,话这样说,便这样写,便是好英文,所以、目的虽只在了解阅读,而必须以口语入手,才能够得其个中滋味。这是第一点。



中文里头“难得”、“难道”、“亏得”、“幸亏”,就是这一类的口语。外国人学华语,这种辞语多,听起来就顺耳。文字这东西变化多端,而所结合的辞语很能表达某种意思。“亏得他想出来”是极能达意的字面,是好的国语。英文“有”,当然是have,而口语却是have got(Have you got any money?)人家这样说,我们只好这样写。Forget about it(算了)!也是一种口语。You are telling me(我还得等你说?)也是一种口语。Not a chance(绝不会)也是一种口语。这四个单字got,forget,tell,chance,都是极平常的字,而运用在口语中,却是学好英文最重要的部分。上面所引take off my hat to(a person)也是这一类,应当学好英文的基础。若是单求长字、生字、看来很文雅好听的僻字,头一步便走错了。所以说善于灵活运用常字,是学习英文的不二法门。



下载 | My Country and My People


从这本《吾国与吾民》里举例子:


"...in the realms of art, she soared where others merely made an effort to flap their wings."


"And yet, to-day she is undoubtedly the most chaotic, the most misruled nation on earth, the most pathetic and most helpless, the most unable to pull herself together and forge ahead."


My Coutry and My People, 阅读原文下载。提取码 959a


@Ericzenglish



谢谢。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存