Vol.92 玩死人的“中式英语”
看过一个叫English Mania的TED演讲,演讲者说,中国已经成为了the largest English spoken country in the world. 也就意味着: 中式英语或许即将改变英语规则--少数服从多数的话。
今天与大家分享的是一系列的图片:中式英语, Chinglish.
首先我觉得中式英语很难克服的地方是“语音学上的差异”(名字我瞎起的),例如she/he, 加不加复数, w和v, th和s, l和n等等,这些是我们语言习惯所造成的。
其次中式英语的原因就是所谓的“英语思维”(尽管我不同意语言和思维的关系,鼓吹“英语思维”论). 这个说好听点是“文化差异”,难听点就是 “不懂瞎编,胡说八道” “不负责任” -不求“信达雅”,但是至少要“靠谱”啊
以下这些图片有的是“没注意搞错了”,有的是“可以把人玩死”。
例如这一条经常可以看到的"Slip Carefully": 这句“温馨提示”暗示的意思是:这个坡很陡,必须小心翼翼地滑下去才安全。
感觉里面正在杀人的感觉...
还有一个长犯的错误就是例如Male monk; female nun 南和尚,女尼姑...你听过男尼姑,女和尚吗?
放假回国在北京住的一个宾馆,里面的灭火器上面写的就是"Hand Grenade" - 手榴弹。 敢情京城这是要玩死恐怖分子的节奏。
To Be Continued没什么错,放这里好奇怪
我们国家的货币还是比较灵活的: 给现金,或者给🐙章鱼就好了
Cash Recycling Machine: 土豪必备新品
很有食欲
Customers get angry at the translation, not the food.
英文中有个说法叫"cop a feel"
翻译准确,还带点萌 --只是读起来怪怪的
Donkey Face Museum:博物馆奇妙夜
Racist Park: 我们的民主早就超越了种族
我这身高只能向后了...
这个翻译已经做到了“信,高达,不雅”
You jump, I jump!
注意啦,地板会滑动...地震来了?
很聪明的一招:不直接写“外国人不得入内”
Very Suspicious...
还是远点吧
词汇量很大,用到了Douche这个词。简单说就是: 妇炎洁体验室
这个翻译很妙:Male一化妆就变成了Mole, 有内涵。
谢谢鼓励!
(这几个Johnny Depp的图是“拿中文开涮”, 语言是很地道的,放在这里是因为我很喜欢这几个图片)
图片主要收集于@Pinterest @Tumblr
帮忙分享吧, Help Share ba!
关注ericzenglish
谢谢