查看原文
其他

中伦推荐 | 《生活大爆炸》中的法律英语

2017-05-24 曲雪宁 中伦视界


从事法律行业的各位,对《傲骨贤妻》《金牌律师》等等律政题材的美剧都不会陌生,但除了这些律政剧之外,其他的美剧也常常会涉及一些相关法律的内容。《生活大爆炸(The Big Bang Theory)》是现在的年轻人最耳熟能详的美剧之一了,说起《生活大爆炸》,大家的第一反应都是技术宅、理工男、科学家,然而作为《生活大爆炸》这么多年脑残粉的我,发现了这部剧里的唯一与法律相关的一集。


今天我们就来一起看《生活大爆炸》第三季第十六集,学习其中的法律英语吧!


这一天,Sheldon正在和朋友们准备去参加Stan Lee 的签售会,然而Howard在Sheldon的一堆信件中,发现了一张来自帕萨迪纳法院(Pasadena Municipal Court)的传票(summons),因为他在玛格丽特大道上闯了红灯(ran a red light),被交通摄像头给拍下来了。然而,看过第一季的人知道,这次闯红灯的背景是,Penny在浴缸里滑倒胳膊脱臼,为了及时送Penny去医院,只有实习驾照(learner’s permit)的Sheldon才闯了红灯。


朋友们试图劝Sheldon去法院交罚款了事,但被Sheldon严词拒绝了。



Leonard: It’s not a big deal, you only need to get down to the court and pay the fine.


Sheldon: I’m not going to pay a fine. That would imply that I’m guilty.

Howard: You are guilty.


Penny: Sheldon I’m sorry. I’ll be happy to reimburse you for the fine.


Sheldon: You don’t need to reimburse me because I’m not paying. On Thursday I’ll have my day in court and the justice will be done. In fact, I’m going to begin preparing my defense right now.


Howard: OK, he is going to jail.

Pay the fine

交罚金,在各类合同和行政法的文件中经常出现的一个词组。如果是很大的一笔罚金,可以说某人将face heavy fine。


Guilty

 有罪,但需要与刑法中的犯罪加以区分,guilty可能指违法、可能指犯罪,或者仅仅有过失、需担责,而guilt是其名词形式,指责任、罪责或者一种犯错后内疚自责的心情。


reimburse

付还,偿还,特指A因B付钱或遭受损失,B之后再还给A的情况。举个例子:你替公司花钱,公司为你报销的情况,就是一种reimburse。


The justice will be done

 正义会得到伸张。这个不用解释,如果律师朋友们在办案过程中想要装一下酷,记得用这句话。


Prepare defense

 准备辩护词。Defense是一个非常常用的法律词汇,如防卫过当(excessive defense)、抗辩权(right of defense)等,被告(defendant)也是由这个词演化而来。


Go to jail

坐牢,去监狱。

周四一早,做好了充分准备的Sheldon就来到了交通法庭(traffic court)



Sheldon: Good morning Your Honor, I’m Dr. Sheldon Cooper, appearing in pro se. This is to say, representing himself.


Judge: I know what it means, I went to law school.


Sheldon: Anyway, if it would please the court, I’d like to begin with an opening statement.


Pro se, represent oneself

自辩,指不请律师,在法庭上自己为自己辩护的情况。


If it would please the court 

如果法庭允许的话。


Opening statement

开庭陈述。


下面我们就来看看Sheldon是怎么在法庭上为自己辩护(pro se)的吧:



Sheldon: A quick opening statement. Like a milking stool, my case rests on three legs. I’ll demonstrate, I was improperly instructed in driving by a woman who is lack of respect for society borders on the sociopathic. I’ll argue that the emergency met the legal doctrine of quod est necessarium est licitum-that is necessary is legal. But first, I’ll raise a Sixth Amendment issue. I’m unable to confront my accuser, a non-human entity, to wit, a camera. So to sum up, Improper instruction; quod est necessarium est licitum; Six Amendment, my milking stool is complete.


全文翻译:我的开庭陈述如下:如同一个挤奶凳,本案有三个落脚点。我要论证的是,我在驾驶过程中,受到一个女人的误导,这个女人缺乏社会上对反社会鉴定的基本认识,我要争辩的是,在紧急情况下的法律原理,是quod est necessarium est licitum(拉丁文),也就是“需要即合法”,但首先,我要提出《第六条修正案》,我无法与控方对峙,因为我的控方是一台非人类机器,也就是一台摄像机。所以,综上所述,错误指导,加上“需要即合理”的原理,还有第六条修正案,我的挤奶凳辩述完毕。

Demonstrate 

说明、证明、论证。在法庭上,永远不要适使用I think这种看起来很弱的表述,而要用I demonstrate勇敢地证明自己的论点。


Argue

在这里,argue不是争论、争吵的意思,而是指对自己观点的提出,且这种观点是有明确理由支撑的。


Emergency

紧急情况。一个很有用的词组是in case of emergency(为防止紧急情况)。


Confront

对峙、对抗。在法庭上你confront的那个人就是你的对手(adversary),所以英美法系的诉讼体制被称为adversary system,意为对抗制或当事人主义。


Accuser 

指控方。Accuse和allege一样是指控的意思,但两者用法不同,一个是allege sb. to do sth.,一个是accuse sb. of doing sth.。 如果某人冤枉了你,你可以问Why are you accusing me of something I didn’t do?


To sum up

对自己所说的话的总结,除此之外你也可以用In conclusion,To summarize等等总结性的表达。


Legal doctrine

法律原则,比如仲裁中的一项重要原则——仲裁庭自裁管辖原则(competence-competence doctrine)。


quod est necessarium est licitum

需要即合法(Necessary is legal)。由于拉丁文具有很强的语言稳定性且很少产生歧义,法律英语中的很多词都来源于拉丁文,比如ad hoc(特别、特定)、res judicata(既判力)等等。


Six Amendment

在此处特指美国权利法案第六修正案。Amendment也是法律英语中常用的词,可被翻译成修订、修正案或修改协议。


法官听完这番陈述,大呼“Impressive!”然后故事也有了一个很有意思的结局……



作者简介:


曲雪宁  律师

青岛办公室  争议解决部 







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存