查看原文
其他

2016年李克强总理政府工作报告全文(中法对照)

法语世界 2022-04-14


政府工作报告

——2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

国务院总理 李克强

各位代表:

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Camarades députés,

Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport sur le bilan de l’action gouvernementale ; j’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois, qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.



  一、2015年工作回顾

I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2015

  过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

Durant l’année écoulée, le développement de notre pays a dû faire face à de multiples défis et difficultés. Sous la ferme direction du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping comme secrétaire général, notre peuple multiethnique, faisant preuve d’une confiance et d’un courage inébranlables, a relevé les défis redoutables auxquels il était confronté et poursuivi sa marche avec un zèle redoublé, réussissant non seulement à stabiliser et à faire progresser le développement socioéconomique, mais aussi à produire des résultats prometteurs. Les objectifs principaux de l’année ont été atteints ; la réforme et l’ouverture, ainsi que la modernisation socialiste, ont enregistré de nouvelles réalisations importantes.

  ——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现"十二连增",居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

— L’activité de notre économie s’est maintenue dans des limites raisonnables. Notre PIB ayant atteint le chiffre de 67 700 milliards de yuans, soit une augmentation de 6,9 %, notre pays se place désormais dans le peloton de tête des principales entités économiques mondiales. La production céréalière a augmenté pour la douzième année consécutive. La hausse des prix à la consommation est demeurée limitée. Il convient de souligner que la situation du marché de l’emploi a été globalement stable et que pas moins de 13,12 millions de nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines, un chiffre plus élevé que l’objectif prévu, ce qui représente une des prouesses de notre économie cette année.

  ——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据"半壁江山"。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

— Le réajustement structurel a progressé. Pour la première fois la part des services a dépassé la moitié du PIB, atteignant le chiffre de 50,5 %. La contribution de la consommation à la croissance économique s’est élevée à 66,4 %. L’industrie des hautes technologies et l’industrie équipementière ont enregistré une croissance plus forte que celle des autres industries. La consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de 5,6 %.

  ——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

— Les nouveaux moteurs de développement se sont développés. Grâce à la poursuite de la stratégie de développement par l’innovation, l’Internet a accéléré sa pénétration dans tous les secteurs, et les nouvelles industries ont connu un développement rapide. À la faveur de la démocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation, le nombre des entreprises nouvellement inscrites au registre de l’Administration industrielle et commerciale a augmenté de 21,6 %, ce qui représente en moyenne 12 000 nouvelles entreprises par jour. En contribuant puissamment à stabiliser l’emploi et à accélérer la montée en gamme de nos industries, ces nouveaux moteurs de développement ont engagé notre économie et notre société dans une mutation profonde.

  ——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

— Le niveau de vie de la population s’est encore amélioré. Le revenu moyen disponible des habitants de tout le pays a augmenté de 7,4 %, soit un taux d’accroissement supérieur à celui de l’économie. À la fin de l’année dernière, le solde de l’épargne bancaire des Chinois a augmenté de plus de 4 000 milliards de yuans, soit 8,5 % de plus qu’en 2014. 64,34 millions de paysans ont eu accès à l’eau potable ; et la lutte contre la pauvreté s’est intensifiée : le nombre des pauvres dans les campagnes a diminué de 14,42 millions.

  科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

Dans le domaine scientifique et technique, un lot d’innovations ont atteint le niveau avancé international : les techniques nucléaires de troisième génération ont fait de grands progrès, et le long-courrier C919 a été assemblé et livré. Le prix Nobel de physiologie ou médecine a été attribué à Mme Tu Youyou. Notre peuple multiethnique est très fier de ces réalisations accomplies dans le développement du pays !

  回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。

Les succès enregistrés l’année dernière n’ont pas été faciles à obtenir. En effet, la situation internationale est devenue beaucoup plus compliquée et difficile. 2015 a vu notre économie frappée par plusieurs changements : la vitesse de la croissance de l’économie mondiale est tombée à son niveau le plus bas depuis six ans ; quant à celle du commerce international, elle a été encore plus décevante ; les prix des produits primaires essentiels ont connu une chute vertigineuse ; les marchés financiers internationaux ont connu une agitation alarmante. 

这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对"三期叠加"的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

En outre, la situation intérieure a été marquée par l’émergence de certaines contradictions profondes et par une aggravation de la tendance à la baisse de l’activité économique. Faisant face en même temps à la variabilité du taux de croissance, aux difficultés inhérentes à la restructuration et à la nécessité d’ajuster les politiques de relance, le travail économique s’est heurté à une succession de dilemmes épineux. Il a fallu tenir compte à la fois du court et du long terme, tirer le meilleur parti de nos avantages, et trouver des solutions efficaces. De plus, il faut insister sur le fait que le volume global de notre économie a franchi la barre des 60 000 milliards de yuans. À l’heure actuelle, chaque point de pourcentage supplémentaire du PIB correspond à 1,5 point il y a cinq ans, ou 2,5 points il y a une décennie : plus le PIB s’accroît, plus la croissance devient ardue. Face à des difficultés multiples et sous une pression énorme, notre peuple multiethnique a travaillé d’arrache-pied et avancé pas à pas. Cela prouve une fois de plus qu’aucun obstacle ne saurait entraver la marche en avant du peuple chinois.

  一年来,我们主要做了以下工作:

Durant l’année écoulée, nos efforts ont porté surtout sur les points suivants :

  一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。

Premièrement, nous avons maintenu une croissance régulière, réajusté les structures, prévu les risques, et renouvelé la manière d’utiliser le macrocontrôle.

为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

Pour faire face aux pressions à la baisse toujours plus fortes, nous avons exercé une régulation ciblée sur la base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables et en fonction de la conjoncture. Dans notre politique budgétaire de relance, nous avons mis l’accent sur l’intensité et l’efficacité, combinées avec l’application élargie de la réduction structurelle des impôts, la baisse générale des droits et frais, et l’utilisation de toutes les encaisses disponibles. Nous avons autorisé les gouvernements locaux à émettre des obligations à la place de leurs dettes existantes, d’un montant de 3 200 milliards de yuans, ce qui leur a permis de diminuer de 200 milliards de yuans la charge des intérêts qu’ils avaient à payer, et de reporter le paiement de leurs dettes échues. En combinant convenablement rigueur et souplesse dans l’application de notre politique monétaire prudente, nous avons renouvelé ses instruments et procédé plusieurs fois à la baisse du taux d’intérêt et du ratio de réserve obligatoire, tout en ajustant le rapport entre les dépôts et les prêts, de manière à renforcer le soutien à l’économie réelle. Afin d’accroître l’efficacité des investissements, nous avons mis sur pied des fonds spéciaux destinés aux maillons faibles, notamment aux ouvrages hydrauliques, à la rénovation des quartiers urbains vétustes et des maisons rurales délabrées, ainsi qu’aux réseaux ferroviaire et routier dans le Centre et l’Ouest du pays. Par ailleurs, nous avons exécuté des projets de relance de la consommation dans les domaines prioritaires. Les dépenses de la population pour le tourisme, les achats en ligne et l’information se sont accrues rapidement. Il convient aussi de signaler que l’année dernière, grâce à l’application de mesures énergiques, nous avons réussi à maîtriser plusieurs sortes de risques financiers, dont les fluctuations anormales du marché boursier et du marché des changes, de sorte que les seuils critiques des risques financiers systémiques et régionaux n’ont pas été dépassés, sauvegardant ainsi la sécurité économique et financière de l’État.

  二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。

Deuxièmement, nous avons continué à approfondir la réforme et l’ouverture pour insuffler un plus grand dynamisme au marché. 

我们不搞"大水漫灌"式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

Au lieu de recourir à des mesures de « surstimulation » et d’« irrigation par l’inondation », nous avons poursuivi avec détermination la réforme structurelle, ainsi que celle axée sur la décentralisation et la simplification administratives, la coordination de la supervision et du laisser-faire et l’amélioration des services. Nous avons supprimé ou délégué 311 catégories d’approbation administrative et abandonné 123 certifications professionnelles. Nous avons aussi définitivement supprimé les catégories d’approbation non administrative et aboli 85 % des approbations préliminaires pour l’immatriculation auprès de l’Administration industrielle et commerciale. La fusion des « trois certificats » [certificat d’exploitation, certificat de code organisationnel et certificat d’enregistrement fiscal] ainsi que la formule du permis à code unique ont été appliquées dans l’ensemble du pays. Nous avons, en outre, renforcé les contrôles pendant et après, et optimisé la procédure des services publics, fournissant ainsi davantage de facilités à la population et aux entreprises qui ont pu, dès lors, montrer un plus grand enthousiasme pour la création d’entreprise et l’innovation.

  财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。

Nous avons poursuivi l’approfondissement des réformes clés, dont la réforme du système fiscal et financier. Le nombre des transferts de paiements spéciaux aux instances locales par les finances centrales a été réduit d’un tiers, et le montant des transferts de paiements généraux s’est accru. La réforme concernant la substitution de la TVA à l’impôt sur le chiffre d’affaires a progressé à pas assurés. Le champ d’application de la tarification ad valorem quant à la redevance sur les ressources naturelles a été étendu. Ensuite, le plafond de fluctuation du taux d’intérêt des dépôts a été supprimé, et un système de garantie des dépôts bancaires et un système de paiement transfrontalier en yuan ont été introduits. Par ailleurs, nous avons renforcé la réforme des prix : une réduction de 80 % des catégories de prix fixés par les autorités centrales, et de plus de 50 % de celles dont les prix sont fixés par les autorités locales. Simultanément, nous avons enregistré des progrès réguliers dans les réformes qui s’appliquent aux domaines suivants : les entreprises publiques, le monde rural, le système d’investissement et de financement, ainsi que la civilisation écologique.

  坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。"一带一路"建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Comme par le passé, nous avons toujours utilisé l’ouverture comme force motrice de la réforme et du développement. De grands efforts ont été déployés pour stabiliser la situation de notre commerce extérieur. Grâce aux ajustements du mécanisme de partage des restitutions à l’exportation, à la régulation de la perception des frais d’import-export et à l’amélioration des facilitations du commerce, la structure de nos exportations a connu une évolution positive. Les restrictions imposées aux investisseurs étrangers ont été réduites de moitié, et 95 % des cas sont gérés par un nouveau mode, basé essentiellement sur le système d’enregistrement. Le montant réellement utilisé des investissements étrangers se chiffre à 126,3 milliards de dollars, soit une augmentation de 5,6 % ; et le montant des investissements chinois directs et non financiers à l’étranger, à 118 milliards de dollars, soit un accroissement de 14,7 %. L’expérience de la zone pilote de libre-échange de Shanghai a été généralisée. De nouvelles zones pilotes de libre-échange ont été mises en place au Guangdong, au Fujian et à Tianjin. Le renminbi a été inclus, en tant que monnaie de réserve internationale, dans le panier des DTS du FMI. La Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures a été fondée officiellement. Le Fonds de la route de la Soie a ouvert ses portes. Les accords de libre-échange Chine-République de Corée et Chine-Australie ainsi que le Protocole sur la mise à niveau de la zone de libre-échange Chine-ASEAN ont été conclus. Le projet des « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime » a fait des progrès, la coopération internationale en matière de capacités de production s’est accélérée, tandis que l’exportation des équipements chinois, comme le TGV et le nucléaire, a réalisé de vraies percées.

  三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实"互联网+"行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

Troisièmement, nous avons déployé de grands efforts pour promouvoir l’innovation et la montée en gamme des industries, notre but final étant la qualité et la rentabilité du développement. Nous avons élaboré et appliqué le Programme et les Avis sur la stratégie de développement par l’innovation, ainsi que les mesures politiques destinées à encourager la démocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation, et mis en œuvre le plan d’action « Internet + », tout cela pour renforcer les nouveaux moteurs de croissance. Un grand nombre de « makers » se sont engagés dans la voie de la création d’entreprise et de l’innovation. Nous avons amélioré les politiques de soutien à l’agriculture pour accélérer la transformation du mode de développement agricole. Vu la baisse du taux de croissance du secteur industriel et de la rentabilité des entreprises, nous nous sommes attachés à développer les industries émergentes tout en nous attelant à la reconversion et à la montée en gamme des industries traditionnelles. Nous avons mis en œuvre le programme « Fabriqué en Chine 2025 », institué le fonds de développement des PME et le fonds d’investissement national destiné à soutenir la création d’entreprise dans les industries émergentes, et multiplié les zones modèles d’innovation au niveau national. D’autre part, de grands efforts ont été faits pour résoudre le problème de surcapacité de production et promouvoir la réorganisation et la fusion des entreprises. Ces trois dernières années, nous avons mis fin au fonctionnement des aciéries et des fonderies vétustes d’une capacité totale de 90 millions de tonnes, des cimenteries d’une capacité de 230 millions de tonnes et des verreries d’une capacité de 3,8 millions de tonnes. Dans l’industrie de l’aluminium électrolytique, nous avons éliminé les sources de production vétustes de plus d’un million de tonnes. Puis, des efforts ont été faits pour accélérer le développement des services aux entreprises et aux particuliers. En même temps, un énorme travail a été accompli dans le cadre de l’économie d’énergie, de la réduction des émissions polluantes et de la protection de l’écosystème, permettant ainsi de réaliser les divers objectifs contraignants avant les délais prévus. Nous avons publié les objectifs de la contribution nationale chinoise pour réduire les émissions polluantes, tout en contribuant aux résultats positifs des négociations internationales sur le changement climatique.

  四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区"四大板块"协调发展,重点推进"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展"三大战略",在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。

Quatrièmement, pour explorer de nouveaux espaces de développement, nous avons travaillé à promouvoir le développement interrégional coordonné et la nouvelle urbanisation. Une nouvelle impulsion a été donnée au développement coordonné des « quatre régions » de l’Est, du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est, tout en mettant l’accent sur la promotion de la réalisation des « trois grandes stratégies » (projet des « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime », développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei et la construction de la ceinture économique du Changjiang). Des projets d’importance majeure ont été mis en œuvre dans les domaines des infrastructures, de la répartition des industries et de la protection des écosystèmes. Nous avons également lancé de nouvelles mesures en faveur du développement du Tibet, des zones peuplées de Tibétains dans les quatre provinces voisines [Qinghai, Gansu, Sichuan et Yunnan] et du Xinjiang. Nous avons poursuivi la réforme de l’administration du hukou [état civil] en appliquant le régime de la carte de résidence. Les infrastructures urbaines ont continué à se développer, tandis que la nouvelle urbanisation a fait de nouveaux progrès.

  五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。

Cinquièmement, nous avons fait progresser la réforme et le développement des œuvres sociales dans l’intérêt du bien-être de la population.

    

因字数限制,全文点“阅读原文”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存