查看原文
其他

收藏 | 跟总统学法语,马克龙在第73届世界卫生大会上的致辞(音频+中法对照)

法语世界 2023-03-20

马克龙在第73届世卫大会上的致辞








Message du Président Emmanuel Macron lors de la 73ème Assemblée mondiale de la Santé
18 MAI 2020


(Seul le prononcé fait foi) (以发言为准)


Monsieur le Président de l’Assemblée mondiale de la santé,

Monsieur le Secrétaire Général des Nations unies,

Mesdames et Messieurs les Chefs d’Etat et de gouvernement,

Monsieur le Directeur général de l’OMS,

世界卫生大会主席先生,

联合国秘书长先生,

各位国家元首和政府首脑,女士们,先生们,

世界卫生组织总干事先生,



Je veux vous remercier de m'avoir invité à ouvrir avec vous cette 73ème Assemblée mondiale de la Santé. 

感谢大家邀请我一道参加第73届世界卫生大会开幕式。


Cette session est sans nul doute l'une des plus importantes de l’histoire de l'Organisation mondiale de la santé. 

此次会议无疑是世界卫生组织历史上最重要的一次会议。


Elle doit être un moment d'unité, de solidarité, mais aussi de lucidité et d'action, face à la crise mondiale inédite que nous traversons, tous. 

面对我们所有人正在经历的前所未有的全球危机,此次会议应该是团结一致的时刻,也是保持清醒、采取行动的时刻。


Souvenons-nous de ce qui a présidé à la fondation de l’OMS en 1948 : bâtir un monde nouveau où chacun pourrait jouir d’une meilleure santé, parce que c’est le droit fondamental, de tout être humain. 

我们记得1948年成立世界卫生组织的初衷:建立一个新世界,让每个人能更加健康,因为这是所有人的基本权利。


Souvenons-nous des progrès accomplis depuis, de ce que nous avons su faire ensemble, avec l'OMS, avec tous les acteurs de la santé mondiale, au service de cet objectif. 

我们记得此后所取得的进展,记得我们同世界卫生组织、同所有全球卫生参与机构为这一目标所共同做出的努力。


L’augmentation de l’espérance de vie, le recul de la mortalité infantile, l’éradication de maladies meurtrières comme la variole, le combat - qui reste entier quant à lui - contre la tuberculose, le paludisme ou le VIH, pour l’élargissement de l’accès aux médicaments, à la vaccination, pour le renforcement des systèmes de santé. 

预期寿命延长、婴儿死亡率下降、根除天花等致命疾病,我们仍在全力以赴地抗击结核病、疟疾和艾滋病,扩大获取药物和疫苗的机会,加强各国卫生系统。


La pandémie de COVID-19 a bouleversé nos vies, nos sociétés, a mis nos économies à l’arrêt, a aussi révélé nos vulnérabilités, à tous. Elle nous a rappelé, aussi, s’il le fallait, toute la valeur de la santé humaine et de ceux qui en prennent soin

新冠疫情大流行扰乱了我们的生活、我们的社会,让各国经济陷入停滞,同时揭示出我们所有人的脆弱性。它还在必要的时候向我们强调人类健康及其守护者的重要价值。


Je tiens, en cette année consacrée par l’OMS aux sages-femmes et aux infirmiers, à saluer tous ceux qui, chaque jour, sont sur le terrain pour prendre soin des autres, parfois au péril de leur vie comme l’épouvantable attaque contre une maternité en Afghanistan l’a encore montré, tragiquement, il y a quelques jours. 

世界卫生组织将今年定为“国际护士和助产士年”。我向每天在现场照护他人的全体人员致敬他们有时还冒着生命危险,正如几天前针对阿富汗妇产医院的恐怖袭击。


Alors, au moment où les soignants se battent contre la pandémie, au moment où les populations de tous nos pays font face, avec courage, nous n’avons pas le droit de nous diviser, nous n’avons pas le droit de nous dérober, nous avons, collectivement, un devoir d’efficacité. 

当前医务人员抗击大流行病,各国人民勇敢应对疫情,我们没有权利分裂、也没有权利逃避,我们共同肩负着保证效率的责任。


La priorité, absolue, la seule qui vaille, c’est de venir à bout de cette pandémie. 

绝对的、唯一的重要优先事项就是战胜此次大流行病。


Chacun de nous porte en lui une partie de la solution : Etats, organisations internationales, fonds spécialisés, organisations de la société civile, industries pharmaceutiques, banques de développement, citoyens. Ce n’est qu’en unissant nos forces que nous viendrons à bout de cette pandémie. 

我们每个人都是解决方案中的一份子:包括各个国家、国际组织、专业基金会、公民社会组织、制药业、各发展银行、公民。只有集中力量,我们才能最终战胜此次大流行疫情。




Nous avons besoin de l’OMS, pour son rôle irremplaçable de coordination, pour son expertise scientifique, sa connaissance du terrain. Nous avons besoin d’une OMS forte face au COVID-19 et l’OMS - c’est nous, ce sont ses Etats membres. Il dépend donc de nous de lui permettre de jouer tout son rôle dans la réponse internationale aux pandémies. 

我们需要世界卫生组织所发挥的不可替代的协调作用,需要它的专业科学知识及其对各地情况的了解。面对新冠疫情,我们需要一个强有力的世界卫生组织。而世界卫生组织就是我们,是它的所有的成员国。因此,世界卫生组织能否在全球应对大流行疫情中充分发挥作用,完全取决于我们。


C’est la raison pour laquelle la France a décidé il y a quelques jours de renforcer substantiellement le soutien financier apporté à notre organisation. 

因此,法国几天前决定大幅增加对世界卫生组织的财政支持


C’est la raison pour laquelle, aux côtés de l’OMS, avec nos partenaires européens, avec l’ensemble des acteurs de la santé mondiale, nous avons lancé l’initiative ACT-A pour soutenir massivement la recherche, accélérer le développement et permettre un accès universel aux moyens de lutte contre la pandémie. 

因此,我们与世界卫生组织、欧盟伙伴国家及所有全球卫生参与机构一道发起了“获得抗击新冠肺炎工具加速器”(ACT-A)的倡议,旨在大力支持、加速开发并确保普遍获取抗击大流行病的工具。


Parce que oui, un vaccin, s’il est découvert face au COVID-19, sera un bien public mondial, auquel chacun devra pouvoir avoir accès. C’est une question d’efficacité : tant que la maladie sera la réalité de quelques-uns, elle sera une menace pour tous. C’est une question de principe : la santé humaine ne se discute pas, ne se réserve pas, ne se monnaye pas. 

因为,应对新冠肺炎的疫苗一经问世,就将是一项全球公共财富,每个人都能获取。这是一个效益问题:只要疾病仍是一些人所面临的现实问题,那它就将是所有人的威胁。这是一个原则问题:人类健康不容争辩,不容让步,不容讨价还价。


L’Europe s’engage, pleinement, dans la construction de la réponse internationale à la pandémie. 

欧洲充分致力于建立应对大流行病的国际应对措施。



Le 4 mai dernier, la conférence de financements organisée par la Commission européenne a permis de mobiliser 7,5 Mds d’euros au service des objectifs d’ACT-A. 

5月4日,欧盟委员会组织召开融资会议,动员了75亿欧元以服务于实现“获得抗击新冠肺炎工具加速器”的目标。


Avec ses partenaires internationaux, l’Europe porte dans cette session, une réponse solide pour renforcer l’application du règlement sanitaire international, améliorer les systèmes d’alerte et de réaction aux urgences, renforcer la recherche, mieux comprendre, en toute transparence et avec un esprit de coopération, la crise à laquelle nous sommes confrontés, et en tirer tous les enseignements et donc, mieux y répondre. 

欧洲与其国际伙伴国家一道,在此次会议上提出了强有力的应对措施,旨在加强落实国际卫生条例,改善应急预警和响应体系,加强研发,完全透明地、基于合作精神、更好地了解我们所面临的危机,并从中吸取所有教训以便更好地进行应对。


Nous devons regarder en face avec lucidité, avec exigence, ce qui a fonctionné et ce qui n’a pas fonctionné dans la gestion internationale de la crise. 

我们要清醒、认真地正视国际社会在此次危机管控中所做的奏效和不奏效的工作。


Nous avons l’occasion d’apporter une réponse unie à la pandémie, sans complaisance, sans accusations non fondées. Unie, exigeante, lucide, c’est notre responsabilité. J’appelle l’ensemble des membres de cette assemblée à la responsabilité et à l’action. Au nom de ce qui a présidé à la fondation de notre organisation et au nom d’un droit fondamental de l’humanité : l’espérance.

我们要借此机会提出团结一致应对大流行病的措施,不要自满,不要进行没有根据的指责。团结一致、要求严格、保持清醒,这是我们的责任。我呼吁世界卫生大会全体成员承担责任并采取行动。这既符合主张成立世界卫生组织的初衷,也符合人类的基本权利:希望。


(Source : site Internet de la présidence de la République / 来源:法兰西共和国总统府官网 ,中文翻译:France Consulat Canton(ID: FranceConsulatCanton)



推荐链接


中方在第73届世卫大会的开幕致辞

法国总统马克龙2020年新年致辞

马克龙巴黎圣母院失火一周年讲话

新冠疫情:马克龙发表全国讲话


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存