查看原文
其他

王毅在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话(中法双语对照)

法语世界 2022-04-14


小编按:2019年9月27日,国务委员兼外交部长王毅在纽约联合国总部出席第74届联合国大会一般性辩论,并发表题为《今日之中国,世界之中国》的讲话。讲话中法文对照如下:

今日之中国,世界之中国

——在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话

(2019年9月27日,纽约)

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅


LA CHINE D’AUJOURD’HUI :

UN FIER MEMBRE DE

LA COMMUNAUTÉ INTERNATIONALE

— Discours de S.E.M. Wang Yi

Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères

de la République populaire de Chine

au débat général de la 74e session

de l’Assemblée générale des Nations Unies

New York, 27 septembre 2019




主席先生:
Monsieur le Président,
  今年是中华人民共和国成立70周年。1945年,联合国应运而生。4年后,中华人民共和国宣告成立,中华民族以崭新姿态出现在世界面前。
        Cette année marque le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. En 1945, l’ONU est née en réponse à l’appel du temps. Quatre ans après, la République populaire de Chine a été proclamée. La nation chinoise s’est dressée avec un profil tout nouveau dans le concert des nations.

  新中国70年,是中国人民艰苦奋斗、改写命运的70年。70年前,中国人民彻底结束了山河破碎、任人宰割的近代史,真正成为掌握自己国家的主人。中国人民从此站了起来。70年来,中国从封闭落后到开放进步,从一穷二白到解决温饱,从积贫积弱到总体小康,8.5亿人摆脱贫困,数亿人迈入中等收入群体,创造了人类历史的发展奇迹。中国用几十年时间走完了发达国家几百年走过的进程,拓展了发展中国家走向现代化的途径,也丰富了各国人民希望过上更美好生活的梦想。
        Au cours des sept dernières décennies, le peuple chinois a persévéré dans ses efforts et changé son destin. Il y a 70 ans, le peuple chinois a mis fin à une période de chaos et d’humiliation dans l’histoire moderne de la Chine. Il s’est relevé et a pris son destin en main. En 70 ans, la Chine est passée d’un pays fermé, arriéré, pauvre et faible à un pays ouvert qui s’engage résolument sur la voie du progrès. Elle a réalisé une prospérité moyenne après avoir répondu aux besoins élémentaires de sa population. 850 millions de Chinois sont sortis de la pauvreté et des centaines de millions de personnes ont désormais un revenu moyen. C’est là un véritable miracle dans l’histoire du développement de l’humanité. La Chine a réalisé en quelques décennies seulement ce que les pays développés avaient mis des siècles à accomplir, montrant qu’une autre voie de modernisation est possible pour les pays en développement et enrichissant le rêve des autres peuples en quête d’une vie meilleure.

  这些成就不是天上掉下来的,是中国人民用勤劳、智慧和勇气干出来的。中国发展的密码,在于我们坚持中国共产党的集中统一领导,坚持走符合中国国情的发展道路,坚持改革开放的基本国策,坚持以人民为中心的发展思想。
        Ces réalisations ne sont pas tombées du ciel. Elles ont été possibles grâce à la diligence, à la sagesse et au courage du peuple chinois. Les secrets du développement chinois résident dans notre attachement à la direction centralisée et unifiée du Parti communiste chinois (PCC), à une voie de développement adaptée aux réalités nationales, à la politique fondamentale de réforme et d’ouverture et à un développement centré sur le peuple.

  新中国70年,是中国不断融入世界、作出贡献的70年。中国通过自身发展积极促进世界的和平与繁荣。当前,中国已成为全球发展的主要动力源和国际和平的重要稳定器。我们是联合国会费和维和经费的第二大出资国,也是安理会常任理事国中派遣维和军事人员最多的国家,连续十几年对全球经济增长的贡献率位居世界首位。中国正在致力于促进更高水平的对外开放,相信这将为世界带来新一轮“中国机遇”。
        Au cours des sept dernières décennies, la Chine n’a cessé de s’intégrer et d’apporter sa contribution au monde. Elle a contribué activement à la paix et à la prospérité dans le monde par son propre développement. La Chine est devenue aujourd’hui un principal moteur du développement mondial et un stabilisateur important pour la paix internationale. Deuxième contributeur financier de l’ONU et de ses opérations de maintien de la paix, elle est aussi le premier fournisseur de troupes à ces opérations parmi les membres permanents du Conseil de Sécurité. Elle demeure le premier contributeur à la croissance de l’économie mondiale depuis plus de dix ans. La Chine travaille à promouvoir une ouverture de meilleure qualité qui, j’en suis convaincu, apportera de nouvelles « opportunités chinoises » au monde.

  走进新时代,中国人民比以往任何时候都更有信心更有能力实现中华民族伟大复兴,比任何时候都更有条件为人类作出更大贡献。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,继续努力奋斗,砥砺前行。回首70年走过的道路,我们无比自豪!展望未来光明的征程,中国充满信心!
        Entré dans la nouvelle ère, le peuple chinois est plus que jamais confiant et capable de réaliser le grand renouveau de la nation et plus que jamais en mesure d’apporter une plus grande contribution à l’humanité. À la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, nous continuerons d’avancer inlassablement en dépit des obstacles. Si nous tirons une grande fierté du chemin parcouru en 70 ans, nous sommes pleinement confiants quant à l’avenir radieux de la Chine.

  主席先生,
        Monsieur le Président,

  历经70载风雨洗礼,中国外交初心不改、航向不变。中国人民和世界人民始终真诚相待、守望相助,中国与世界日益相互依存、命运与共。面对充满不确定性的国际局势,中国将保持外交政策的稳定性和连续性,坚定不移推进中国特色大国外交,维护世界和平繁荣,促进人类发展进步。
        Durant les 70 ans écoulés, la diplomatie chinoise a su résister aux multiples aléas et rester fidèle à son engagement initial et au cap fixé. Le peuple chinois et les autres peuples ont toujours été solidaires et sincères l’un envers l’autre. La Chine et le reste du monde sont chaque jour plus interdépendants et liés par une communauté de destin. Face à une situation internationale pleine d’incertitudes, la Chine maintiendra la stabilité et la continuité de sa politique extérieure et s’emploie à faire avancer la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises, à préserver la paix et la prospérité dans le monde et à contribuer au progrès de l’humanité.

  ——中国奉行独立自主。中国将继续坚持独立自主的和平外交政策,既不依附,也不胁迫。继续坚定维护国家核心利益和正当权益,不畏强权,不惧压力。继续践行主权平等、不干涉内政等联合国宪章基本原则,永不称霸,永不扩张。和平发展早已写入中国宪法,始终是中国外交的基石。
        La Chine est attachée au principe de l’indépendance. Fidèle à sa politique extérieure d’indépendance et de paix, la Chine n’est subordonnée à personne ni n’intimide personne. Elle continuera à défendre résolument ses intérêts vitaux ainsi que ses droits et intérêts légitimes. Ni la force arbitraire ni les pressions ne la feront reculer. Fidèle aux principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies tels que l’égalité souveraine et la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, la Chine ne recherchera ni l’hégémonie ni l’expansion. Le développement pacifique, inscrit depuis longtemps dans la Constitution chinoise, demeurera toujours une pierre angulaire de la diplomatie chinoise.

  ——中国坚持平等待人。21世纪的今天,强权政治、丛林法则早已陈旧落伍,相互尊重、和谐共处才是人心所向。中国主张大小国家一律平等,尊重各国主权和领土完整,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路。中国愿与各国分享发展经验,向有需要的国家提供必要帮助,但不输出模式、不当教师爷、不附加任何政治条件。
        La Chine reste fidèle au principe de l’égalité dans ses relations avec l’extérieur. Le temps de la politique du plus fort et de la loi de la jungle est révolu. Au 21e siècle, le respect mutuel et la coexistence harmonieuse représentent une aspiration universelle. La Chine défend l’idée que tous les pays, qu’ils soient grands ou petits, sont égaux et qu’il faut respecter la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays ainsi que le système social et la voie de développement choisis en toute indépendance par leurs peuples. Elle est prête à partager ses expériences de développement avec les autres pays et à fournir des aides nécessaires à ceux qui en ont besoin. Mais, elle n’a aucune intention d’exporter son modèle, de donner des leçons ou d’assortir les aides de condition politique quelconque.

  ——中国维护公平正义。我们在国际上讲公道话、办公道事,反对霸权霸道霸凌,坚持共商共建共享。主张根据事情本身的是非曲直处理国际事务,世界上的事情由各国人民商量着办。作为最大的发展中国家,中国将坚定地同广大发展中国家站在一起,维护发展中国家的共同利益和发展权利,扩大发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,推动国际关系民主化。
        La Chine défend la justice et l’équité. Dans les affaires internationales, la Chine s’est toujours conformée au principe de la justice et de l’équité, en parole comme en acte. Elle s’oppose à toute pratique hégémonique, arbitraire et intimidante et poursuit le principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés. Elle est d’avis qu’il faut traiter les affaires internationales selon la réalité des faits et que les affaires du monde doivent être gérées par les peuples du monde à travers des concertations. En tant que plus grand pays en développement, la Chine se tiendra fermement aux côtés des nombreux pays en développement pour préserver leurs intérêts communs et leur droit au développement et augmenter leurs représentation et droit à la parole dans la gouvernance mondiale, de sorte à promouvoir la démocratisation des relations internationales.

  ——中国追求互利共赢。全球化时代的世界一荣俱荣、一损俱损,零和博弈、以邻为壑寸步难行。中国致力于构建开放型世界经济,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们不寻求单方面安全、不谋求本国利益至上,始终将自身发展寓于世界发展潮流之中,在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享。
        La Chine œuvre à une coopération mutuellement bénéfique. Dans un monde globalisé où tous les pays sont étroitement liés, le jeu à somme nulle et la façon d’agir au détriment des autres conduiront à l’impasse. La Chine œuvre à bâtir une économie mondiale ouverte, à préserver le système commercial multilatéral centré sur l’OMC et à promouvoir une mondialisation plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique à tous. Nous ne recherchons pas la sécurité exclusive ni la primauté de nos intérêts. Au contraire, nous envisageons toujours notre développement comme une partie du développement du monde et travaillons avec les autres pays à élargir les intérêts communs par l’ouverture et à partager les opportunités dans la coopération.


  主席先生,
        Monsieur le Président,

  环顾全球,世界并不太平,单边主义和保护主义冲击国际秩序,成为突出威胁。在攸关世界前途命运的重大关头,中国从未缺席。作为联合国创始会员国,中国愿与各国一道,携手建设新型国际关系,合力构建人类命运共同体。我们将坚定维护联合国的地位和作用,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。
        Notre monde est loin d’être en paix. L’unilatéralisme et le protectionnisme secouent l’ordre international et deviennent des menaces saillantes. À des moments cruciaux où l’avenir du monde est en jeu, la Chine ne manque jamais à l’appel. Membre fondateur des Nations Unies, elle souhaite travailler ensemble avec tous les pays pour bâtir un nouveau modèle de relations internationales et construire une communauté de destin pour l’humanité. Nous sommes déterminés à défendre la place et le rôle de l’ONU, le système international centré sur l’ONU ainsi que l’ordre international basé sur le droit international.

  面对保护主义逆流,我们不能袖手旁观。面对全球性挑战,竖起高墙不是办法。面对自身问题,诿过于人不是出路。上世纪“大萧条”的教训殷鉴不远。挥舞关税大棒,挑起经贸摩擦,将干扰全球产业链和供应链,损害多边贸易体制和全球经贸秩序,甚至可能导致世界陷入“衰退陷阱”。对于经贸摩擦和分歧,中国坚持以冷静、理性、合作的方式加以解决,也愿意展现最大的耐心和善意。但如果不讲诚信、不讲平等、不讲规则,我们也必须做出必要反应,维护自身正当权益,捍卫国际公平正义。我想负责任地告诉大家,中国,作为一个拥有5000年文明、14亿勤劳勇敢人民、960万平方公里辽阔国土的国家,任何威胁都吓不倒,任何施压也压不垮。
        Nous ne devons pas rester les bras croisés face au protectionnisme qui va à contre-courant de l’époque. Ériger des murs n’aide jamais à relever les défis planétaires. Imputer ses propres fautes aux autres n’est jamais un remède aux maux. Et les enseignements de la Grande Dépression sont encore d’actualité. L’abus de droits de douane et la fabrication de frictions commerciales perturberont les chaînes mondiales industrielle et d’approvisionnement, compromettront le système commercial multilatéral et l’ordre économique et commercial international, et pourront même plonger le monde entier dans la récession. La Chine veille toujours à régler les frictions et les divergences économiques et commerciales avec sang froid et raison et à travers la coopération, et est toujours prête à faire preuve d’un maximum de patience et de sincérité. Néanmoins, face à un interlocuteur peu crédible faisant fi du principe de l’égalité et des règles, elle se voit obligée de prendre des actions nécessaires pour défendre ses droits et intérêts légitimes de même que l’équité et la justice internationales. J’aimerais vous dire, et je pèse bien mes mots, que la Chine, dotée d’une civilisation cinq fois millénaire, d’un peuple travailleur et courageux de 1,4 milliard d’habitants et d’un territoire vaste de 9,6 millions de kilomètres carrés, ne cèdera ni ne pliera devant quelque menace ou pression que ce soit.

  面对单边主义肆虐,我们不能姑息纵容。国际秩序需要法治规则,为所欲为恐将天下大乱。新一轮科技革命的机遇属于全世界,其成果不能由个别国家垄断,更不能阻碍其他国家自主创新的努力。凭借自身优势搞单边制裁和“长臂管辖”,没有国际法依据,缺乏合法性和正当性。将自身利益凌驾于各国共同利益之上,是典型的霸凌行径,必将不得人心。《中导条约》对于维护全球战略平衡与稳定具有重要作用,单方面退约造成多方面消极影响。中国反对在亚太部署陆基中导,敦促拥有最大核武库的国家切实履行核裁军特殊、优先责任。中国将继续积极参与国际军控进程,我在此宣布,中国已启动加入《武器贸易条约》的国内法律程序。
        Nous ne devons pas fermer les yeux sur l’unilatéralisme qui se déchaîne. L’ordre international a besoin de l’état de droit et des règles. Les caprices n’entraîneraient que le désordre total. Les opportunités créées par la nouvelle révolution scientifique et technologique appartiennent au monde entier, aucun pays ne peut s’en accaparer pour son seul profit, et encore moins entraver les efforts de l’innovation des autres. Pratiquer des sanctions unilatérales et la juridiction au bras long en s’appuyant sur une position de force n’a pas de fondement juridique au regard du droit international et est ainsi dépourvu de légalité et de légitimité. Placer ses propres intérêts au-dessus des intérêts communs de tous les pays constitue un acte d’intimidation typique qui n’obtiendra aucun soutien. Le Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire (FNI) joue un rôle important dans la préservation de l’équilibre et de la stabilité stratégiques au niveau mondial. Le retrait unilatéral du traité FNI aura des effets négatifs à bien des égards. La Chine s’oppose au déploiement de missiles terrestres à portée intermédiaire en Asie-Pacifique et exhorte les pays dotés des plus grands arsenaux nucléaires à s’acquitter effectivement des responsabilités particulières et primordiales en matière de désarmement nucléaire. Elle continuera à participer activement au processus international du contrôle des armements. Je tiens à annoncer sur cette tribune que la Chine a déjà amorcé les procédures légales internes pour adhérer au Traité sur le commerce des armes.

  大国对于维护国际稳定负有特殊责任,安理会常任理事国理应发挥表率作用。我们支持古特雷斯秘书长改革联合国系统的新一轮努力,让联合国更有效率、更加公平。中国8000人维和待命部队以及常备成建制维和警队已组建完毕、通过验收、整装待发。中国愿继续同各方一道,为世界的和平与正义承担大国应尽的责任。
        Les grands pays ont des responsabilités particulières pour le maintien de la stabilité dans le monde, et les membres permanents du Conseil de Sécurité sont appelés à y jouer un rôle exemplaire. Nous soutenons l’engagement renouvelé du Secrétaire général António Guterres pour réformer le système de l’ONU afin de rendre l’organisation plus efficace et plus équitable. La Chine a achevé la formation d’une force de réserve de 8 000 personnes et des unités de police constituées permanentes pour le maintien de la paix. Elles ont réussi le test d’opérationnalité et sont prêtes à partir. La Chine souhaite continuer à travailler avec toutes les parties pour bien s’acquitter des responsabilités qui reviennent aux grands pays, celles de promouvoir la paix et la justice dans le monde.


  主席先生,
        Monsieur le Président,
  在挑战层出不穷、风险日益增多的当今世界,中国将一如既往站在和平与正义的一边,积极探索和践行中国特色热点问题解决之道,为维护国际和平与安全发挥建设性作用。中国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,主张通过对话协商解决争端,通过国际合作应对共同威胁,推动建设持久和平、普遍安全的世界。
        Dans un monde confronté à de multiples défis et à des risques croissants, la Chine continuera à défendre la paix et la justice, à explorer et appliquer activement une approche chinoise pour le règlement des dossiers brûlants, et à jouer un rôle constructif dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales. Fidèles au concept de sécurité commune, globale, coopérative et durable, nous plaidons pour le règlement des différends par le dialogue et la concertation et préconisons la réponse aux menaces communes par la coopération internationale, en vue d’un monde de paix durable et de sécurité universelle.

  伊朗核问题攸关世界和平与安全。各方应共同努力,让全面协议得以维护,而不使这一历史性成果付诸东流。当前中东海湾局势紧张升级,中方倡议:推动伊朗核问题尽快回归全面协议轨道,推动海湾地区国家搭建对话协商平台,推动域外国家为促进地区安全发挥积极作用。
        La question nucléaire iranienne met en jeu la paix et la sécurité dans le monde. Les parties doivent conjuguer leurs efforts pour préserver le Plan d’action global commun (JCPOA) et éviter que cet acquis historique ne soit réduit à néant. Face à la montée des tensions au Moyen-Orient et dans la région du Golfe, nous proposons ce qui suit : ramener au plus vite le dossier nucléaire iranien sur les rails du JCPOA, encourager les pays du Golfe à mettre en place une plateforme de dialogue et de concertation, et les pays hors région, à jouer un rôle positif dans la promotion de la sécurité régionale.

  巴勒斯坦问题必须放在国际议程的核心位置。我们缺的不是宏大的方案,而是兑现承诺的勇气和主持公道的良知。“两国方案”和“土地换和平”是国际正义的底线,不应继续后退。独立建国是巴勒斯坦人民不可剥夺的民族权利,不容任何交易。
        La question de Palestine doit figurer au centre de l’agenda international. Ce ne sont pas les plans ambitieux qui font défaut, mais le courage d’honorer les engagements et la conscience de défendre la justice. « La solution à deux États » et « la terre contre la paix » sont des principes fondamentaux au regard de la justice internationale, sur lesquels il ne faut plus céder. Établir un État indépendant est le droit national inaliénable du peuple palestinien, et ce droit n’est pas à négocier.

  我们希望看到一个团结的阿富汗,各党派各民族共同掌握国家命运;一个稳定的阿富汗,坚定不移地打击恐怖主义;一个与邻国和睦共处的阿富汗,成为地区和平稳定的积极力量。我们将继续为阿富汗和解与重建作出自己的贡献。
        Nous espérons voir un Afghanistan uni où les différents partis politiques et groupes ethniques déterminent ensemble le destin du pays, un Afghanistan stable qui lutte résolument contre le terrorisme et un Afghanistan vivant en bons termes avec ses voisins et qui devient une force active pour la paix et la stabilité dans la région. La Chine continuera à apporter sa part de contribution à la réconciliation et à la reconstruction en Afghanistan.

  政治解决朝鲜半岛问题不能再次错过机遇。20多年曲折反复的历程一再表明,并行推进半岛无核化和和平机制建设,按照分阶段、同步走的思路,解决各自关切,逐步建立信任是现实可行的路径。朝鲜方面已经展现出促进对话的意愿,希望美方相向而行。安理会有必要结合半岛局势进展,考虑启动涉朝决议的可逆条款,为政治解决半岛问题注入动力。
        Nous ne pouvons plus rater encore une fois les opportunités pour régler politiquement le dossier de la Péninsule coréenne. Les vicissitudes de plus de 20 ans ont montré que la piste réaliste à suivre consiste à faire avancer en parallèle la dénucléarisation et la mise en place d’un mécanisme de paix, à répondre aux préoccupations de part et d’autre étape par étape et de manière synchronisée et à rétablir progressivement la confiance. Maintenant que la RPDC a fait savoir sa volonté de promouvoir le dialogue, nous espérons que les États-Unis pourront agir dans le même sens. Il est nécessaire pour le Conseil de Sécurité d’envisager le déclenchement des dispositions réversibles des résolutions relatives à la RPDC en fonction de l’évolution de la situation dans la Péninsule, de sorte à donner une impulsion au règlement politique du dossier de la Péninsule coréenne.

  在中国斡旋下,缅甸和孟加拉国就加快推动避乱民众遣返工作达成新的共识。这一势头来之不易。等待不是办法,只会等来人道局势进一步恶化。行动才有希望,不断积累最终解决若开邦问题的条件。各方包括联合国机构要为此提供助力而非阻力。
        Grâce aux bons offices chinois, le Myanmar et le Bangladesh ont trouvé un nouvel accord sur l’accélération des actions favorisant le retour des déplacés. Cela n’a pas été chose facile. Attendre ne fera qu’aggraver la situation humanitaire, et seules les actions apporteront de l’espoir et créeront sans cesse les conditions nécessaires au règlement définitif du problème de l’État de Rakhine. Toutes les parties, y compris les organes des Nations Unies, doivent travailler dans ce sens et non le contraire.

  克什米尔问题是历史遗留下来的争议。要根据联合国宪章、安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。各方都不应采取单方面改变现状的行动。作为与印度、巴基斯坦的共同邻邦,中方希望看到争议得到有效管控,双方关系恢复稳定。
        La question du Cachemire, un différend légué par l’histoire, doit être réglée par des moyens pacifiques et de manière adéquate en vertu de la Charte des Nations Unies, des résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité et de l’accord bilatéral. Aucune partie ne doit agir unilatéralement pour changer le statu quo. Voisin de l’Inde et du Pakistan, la Chine espère voir les différends être effectivement maîtrisés et les relations entre les deux pays, stabilisées.


  主席先生,
        Monsieur le Président,
  发展是解决一切问题的总钥匙,应当将发展问题置于全球宏观政策框架的核心位置,持续关注减贫、基础设施建设、教育、卫生等重点领域。维护以南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局。积极构建开放型世界经济,帮助发展中国家更好融入全球产业链和价值链。
        Le développement est la clé à tous les problèmes. Nous devons le placer au centre du cadre macropolitique mondial, en portant une attention constante à la lutte contre la pauvreté, à la construction d’infrastructures, à l’éducation, à la santé et à d’autres domaines prioritaires. Il convient de préserver l’architecture de la coopération internationale pour le développement avec la coopération Nord-Sud comme canal principal et la coopération Sud-Sud comme élément complémentaire, de construire activement une économie mondiale ouverte et d’aider les pays en développement à mieux s’intégrer à la chaîne industrielle et à la chaîne de valeur mondiales.

  各国要把2030年可持续发展议程同本国中长期发展战略相结合,努力实现高质量发展。“一带一路”倡议坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、可持续、惠民生目标,同2030年可持续发展议程高度契合,已成为造福世界和各国人民的合作之路、希望之路、繁荣之路。希望各国抓住“一带一路”倡议带来的发展机遇,为落实2030年议程注入新动力。
        Les différents pays doivent associer le Programme de développement durable à l’horizon 2030 (Programme 2030) à leurs stratégies nationales de développement à moyen et long terme et œuvrer à réaliser un développement de qualité. L’initiative « la Ceinture et la Route » s’appuie sur la vision de l’ouverture, du développement vert et de l’intégrité et poursuit les objectifs de haut standard, de soutenabilité et de mieux-être de la population. Elle est hautement convergente avec le Programme 2030 et offre d’ores et déjà une voie de coopération, d’espoir et de prospérité qui bénéficie au monde entier et à tous les peuples. Nous espérons que les pays saisiront les opportunités de développement offertes par cette initiative pour insuffler une nouvelle dynamique à la mise en œuvre du Programme 2030.

  气候变化是全球共识,需要按照共同但有区别责任原则,采取全球行动加以应对。联合国气候行动峰会取得积极成果,中国作为峰会“基于自然的解决方案”共同牵头国为此发挥了应有作用。中国言必信、行必果,将兑现承诺、履行义务,以实际行动推动建设清洁美丽的世界。
        La lutte contre le changement climatique est un consensus mondial qui implique des actions mondiales conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. Le Sommet Action Climat a abouti à des résultats encourageants. En tant que pays qui dirige le volet « Solutions fondées sur la nature », la Chine y a joué tout son rôle. Veillant toujours à joindre l’acte à la parole, elle honorera ses engagements et remplira ses obligations pour contribuer par des actions concrètes à la construction d’un monde beau et propre.

  中国将人民生命安全和健康放在突出位置,始终保持对毒品问题“零容忍”,已整类列管芬太尼类物质,超过联合国管制品种,彰显了中国积极参与全球毒品治理的责任担当。近来非洲再次拉响埃博拉疫情警报,中国已向刚果(金)及其周边国家紧急驰援,提供物资援助,派出公共卫生专家,并同世界卫生组织、非盟委员会积极合作。我们还将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金增加捐款1800万美元。
        Plaçant la vie et la santé du peuple au cœur de ses priorités, la Chine a toujours appliqué la « tolérance zéro » contre la drogue. Les autorités chinoises ont placé le fentanyl et tous ses dérivés sur la liste de substances réglementées, une liste qui va au-delà des produits sous contrôle onusien. Cela montre que la Chine participe activement au contrôle de la drogue dans le monde avec un grand sens des responsabilités. Ces derniers temps, l’épidémie d’Ebola reprend du terrain en Afrique. La Chine a fourni une assistance urgente à la RDC et aux pays de la région sous formes d’aides matérielles et d’envoi d’experts en santé publique, et a coopéré activement avec l’OMS et la Commission de l’Union Africaine. Nous accorderons aussi un soutien financier supplémentaire de 18 millions de dollars américains au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme.

  主席先生,
        Monsieur le Président,
  习近平主席说:“我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。”让我们携起手来,为实现联合国宪章宗旨和原则,为推动构建人类命运共同体而不懈努力!
       Le Président Xi Jinping a dit : « Le monde où nous vivons est plein d’espoir et de défis. Nous ne devons pas abandonner nos rêves à cause de la complexité de la réalité, ni cesser la poursuite de nos idéaux parce qu’ils nous semblent trop loin à atteindre. » Que nous travaillions main dans la main et sans relâche pour réaliser les buts et principes de la Charte des Nations Unies et construire une communauté de destin pour l’humanité !

  谢谢大家!
        Je vous remercie.

  

转自:译之有道



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存