查看原文
其他

收藏!不忘初心,牢记使命!19e Congrès du PCC 法语版

2017-10-18 XJ 法语世界

不忘初心 牢记使命

Rester fidèle à l'engagement initial et garder toujours à l'esprit la mission


新时代中国特色社会主义

le socialisme à la chinoise dans la nouvelle ère.


我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

Nous ne permettrons à aucune personne, à aucune organisation, ni à aucun parti politique de séparer une seule parcelle de terre de la Chine, à quelque moment et sous quelque forme que ce soit.

中国共产党第十九届全国代表大会开幕式

la session d'ouverture du 19e Congrès national du Parti communiste chinois.


组建国家、省、市、县监察委员会,同党的纪律检查机关合署办公,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖。

installer des commissions de supervision aux niveaux national, provincial, municipal et de district, partageant des bureaux et oeuvrant avec les commissions de contrôle de la discipline du Parti.cela assurera une couverture totale de la supervision de tous les fonctionnaires qui exercent des pouvoirs publics.


制定国家监察法

Une loi sur la supervision nationale sera élaborée.


不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。

Nous devons renforcer sans cesse les capacités du Parti en matière de direction politique, d'orientation idéologique, de mobilisation populaire et d'influence sociale, et de garder toujours sa grande vitalité et sa puissante combativité


一国两制

un pays, deux systèmes


“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案

le principe "un pays, deux systèmes" est la meilleure solution pour régler la question de Hong Kong et de Macao.


也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。

le principe s'était avéré le meilleur régime pour maintenir la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong et de Macao depuis leur rétrocession.


要支持特别行政区政府和行政长官依法施政、积极作为,团结带领香港、澳门各界人士齐心协力谋发展、促和谐,保障和改善民生,有序推进民主,维护社会稳定,履行维护国家主权、安全、发展利益的宪制责任。

Les chefs de l'exécutif, ainsi que les gouvernements de ces deux Régions administratives spéciales, bénéficieront du soutien du gouvernement central dans leurs efforts en vue de gouverner en vertu de la loi ; ils devront prendre l'initiative d'unir et de guider les personnalités issues de divers milieux de Hong Kong et de Macao pour assurer le développement, promouvoir l'harmonie, garantir et améliorer le bien-être des habitants, faire progresser méthodiquement la démocratie, préserver la stabilité sociale et remplir leurs obligations de sauvegarde de la souveraineté et de la sécurité nationale et de sauvegarde des intérêts en matière de développement du pays, comme le prévoit la Constitution,


制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。

Des mesures politiques seront adoptées en faveur des habitants de Hong Kong et de Macao qui souhaitent se développer dans la partie continentale


增强香港、澳门同胞的国家意识和爱国精神,让香港、澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。

Nous travaillerons à renforcer la conscience de l'Etat et l'esprit patriotique de nos compatriotes de ces deux régions pour qu'ils partagent, avec les autres Chinois, la responsabilité historique qu'est la réalisation du renouveau national, et tirent honneur du grand prestige de notre patrie prospère et puissante


任何组织和个人都不得有超越宪法法律的特权,绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。

Aucune organisation ni aucun individu ne doivent avoir la prérogative de se placer au-dessus de la Constitution et des lois, et personne ne doit substituer son autorité personnelle à la loi, ni placer son pouvoir au-dessus de la loi, ni chercher des gains illicites, ni abuser de ses fonctions pour satisfaire ses intérêts personnels


坚定不移走中国特色社会主义法治道路,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系

Nous devons marcher inébranlablement dans la voie de la légalité socialiste à la chinoise, perfectionner le système juridique socialiste à la chinoise axé sur la Constitution


我国社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。

La démocratie socialiste chinoise est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace pour préserver les intérêts fondamentaux du peuple


发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。

Développer la démocratie socialiste a pour but de traduire la volonté du peuple, de garantir ses droits et intérêts, de stimuler sa créativité, et de lui assurer, par tout un système institutionnel, le statut de maître du pays


不能生搬硬套外国政治制度模式

Nous ne devons pas juste copier mécaniquement les systèmes politiques d'autres pays


创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。

L'innovation est la première force motrice du développement et constitue la base stratégique de la mise en place d'un système économique moderne


加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新

Nous intensifierons les recherches fondamentales appliquées, étendrons les grands projets nationaux scientifiques et technologiques, et favoriserons l'innovation surtout en matière de technologies génériques clés, technologies d'avant-garde, technologies d'ingénierie moderne et technologies révolutionnaires. 


为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。

Ces efforts fourniront un appui solide à la construction d'un Etat puissant dans les domaines des sciences et technologies, des produits de qualité, de l'aérospatiale, de l'Internet et des transports, et aussi à la construction d'une Chine numérique et d'une société intelligente


深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。

Nous approfondirons la réforme concernant la simplification des formalités d'enregistrement des entreprises industrielles et commerciales, mettrons fin au monopole administratif, préviendrons la formation de monopoles sur le marché, accélérerons la réforme visant à soumettre le prix des facteurs de production aux règles du marché, assouplirons les conditions d'accès au secteur des services et perfectionnerons le système de supervision du marché


深化金融体制改革,增强金融服务实体经济能力,提高直接融资比重,促进多层次资本市场健康发展。

Nous poursuivrons la réforme du système financier, de manière à renforcer la capacité de la finance à servir l'économie réelle, à augmenter la part des financements directs et à favoriser le développement sain du marché des capitaux à multiples niveaux


既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要

Nous voulons créer une plus grande richesse matérielle et spirituelle pour satisfaire l'aspiration croissante de la population à une vie meilleure. En même temps, nous voulons fournir davantage de produits écologiques de qualité pour satisfaire les exigences croissantes de la population pour un environnement écologique agréable


全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。

Nous instaurerons une liste négative pour l'accès au marché dans tout le pays, procéderons à l'examen ou à l'abrogation des règlements et méthodes qui entravent la formation d'un marché unifié et la concurrence loyale, soutiendrons le développement des entreprises privées et stimulerons le dynamisme de toutes les catégories d'acteurs du marché



2020年,全面建成小康社会

achever de construire une société modérément prospère sur tous les plans


在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,到2035年,基本实现社会主义现代化。

Sur cette base, la Chine réalisera dans les grandes lignes sa modernisation socialiste d'ici 2035, après 15 ans de durs efforts


到2035年,基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

Le PCC s'efforcera de réaliser dans les grandes lignes la modernisation socialiste d'ici 2035 et de transformer le pays en un "grand pays beau, moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé" d'ici le milieu du 21e siècle


我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化

La modernisation que nous voulons réaliser est une modernisation caractérisée par la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature


经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅

L'économie a maintenu un taux de croissance moyen à élevé, faisant de la Chine un leader parmi les économies majeures


国内生产总值居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。

Le PIB du pays occupe la deuxième place du monde avec une contribution supérieure à 30% à la croissance de l'économie mondiale


供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化

La réforme structurelle du côté de l'offre s'est poursuivie en profondeur, permettant une optimisation continue de la structure économique


农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。

La modernisation de l'agriculture a progressé à pas assurés au cours des cinq dernières années, portant la capacité de production céréalière à 600 millions de tonnes


城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。

Le taux d'urbanisation a augmenté en moyenne de 1,2 point de pourcentage par an, tandis que plus de 80 millions de ruraux se sont installés en ville pour devenir citadins.


开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。

Un nouveau système d'économie ouverte s'est perfectionné peu à peu, tandis que notre commerce extérieur, nos investissements à l'étranger et nos réserves de devises se sont classés solidement aux premiers rangs dans le monde



不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。

 créer des chefs-d'œuvres qui "valorisent le Parti, la patrie, le peuple et nos héros.


推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国。

Le PCC renforcera ses capacités de communication internationale, le but étant de savoir "raconter la Chine", c'est-à-dire, de présenter une Chine réelle et pluridimensionnelle.


全党要更加自觉地坚持党的领导和我国社会主义制度,坚决反对一切削弱、歪曲、否定党的领导和我国社会主义制度的言行

Chacun de nous dans le Parti doit faire plus pour rester fidèles à la direction du Parti et au régime socialiste de notre pays, et combattre tout acte ou propos qui tente de les affaibl 50 30050 50 15287 0 0 2028 0 0:00:14 0:00:07 0:00:07 3271ir, de les ternir et de les rejeter


实现中华民族伟大复兴的梦想。

réaliser le rêve du grand renouveau national.


让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。

Faire entrer toutes les populations et régions pauvres dans une société de moyenne aisance avec l'ensemble du pays est un engagement solennel pris par notre Parti


要动员全党全国全社会力量,坚持精准扶贫、精准脱贫

Il faut mobiliser tout le Parti, tout le pays et toute la société, afin d'apporter une assistance ciblée aux démunis et de réaliser l'élimination ciblée de la pauvreté


确保到二〇二〇年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。

Nous devons assurer que d'ici 2020, toutes les populations rurales démunies et tous les districts pauvres, définis selon les critères en vigueur dans notre pays, sortent de la pauvreté, et que le problème de la pauvreté régionale soit résolu. Il s'agit donc là d'une véritable lutte pour éliminer définitivement la pauvreté, sans trucage des chiffres


我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

appeler tous les peuples à unir leurs efforts pour bâtir une communauté de destin pour l'humanité, et construire un monde beau et propre, caractérisé par l'ouverture, l'inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité commune.


没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。

Aucun pays n'est capable de répondre tout seul aux divers défis posés à l'humanité, de même qu'aucun pays ne peut se retirer sur une île déserte pour y vivre dans l'isolement


引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。

En incitant à la coopération internationale pour réagir aux changements climatiques, notre pays est devenu un important acteur, contributeur, et exemple à suivre pour l'édification de la civilisation écologique à l'échelle mondiale


世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延。

 la croissance de l'économie mondiale reste atone, le fossé entre les riches et les pauvres se creuse, les points chauds régionaux se succèdent, les questions du terrorisme, de la cybersécurité, des graves épidémies, du changement climatique et d'autres menaces de sécurité non conventionnelles continuent à s'étendre.


注意区分政治原则问题、思想认识问题、学术观点问题,旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点。

Nous devons faire la distinction entre les questions de principes politiques, les questions de compréhension, et les questions d'ordre académique, afin de réagir et de lutter sans équivoque contre toutes les idées erronées.


加强互联网内容建设,建立网络综合治理体系,营造清朗的网络空间。

Nous travaillerons à enrichir et assainir les sites Internet et à mettre en place un système de gestion intégrée, afin de créer un cyberespace sain et propre.


没有中国共产党的领导,民族复兴必然是空想。

Sans la direction du Parti communiste chinois, le renouveau national ne sera qu'une chimère

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0562itqed4&width=500&height=375&auto=0

主席2017年新年致辞视频(法语同声翻译)

金砖国家领导人厦门会晤的讲话(法语同传)

说法语难的,你可知哈萨克语的和丹麦语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存