查看原文
其他

习主席在联合国日内瓦总部演讲(中法对照)

2017-01-21 法语世界


1月18日,习主席在瑞士日内瓦万国宫出席“共商共筑人类命运共同体”高级别会议,并发表题为《共同构建人类命运共同体》的主旨演讲。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0367ef8z95&width=500&height=375&auto=0△央视视频 (演讲视频点阅读原文)


习主席演讲精华内容中法对照

1


L'essence de l'égalité souveraine réside en ce que la souveraineté et la dignité de tous les pays, qu'ils soient petits ou grands, forts ou faibles, riches ou pauvres, doivent être respectées. Aucune ingérence dans leurs affaires intérieures ne doit être autorisée, et ils doivent avoir le droit de choisir en toute liberté leur modèle d'organisation sociale et leur chemin de développement.


主权平等,真谛在于国家不分大小、强弱、贫富,主权和尊严必须得到尊重,内政不容干涉,都有权自主选择社会制度和发展道路。



2



Les armes nucléaires, qui représentent une épée de Damoclès suspendue au-dessus de l'Humanité, devraient être entièrement interdites, et progressivement détruites au fil du temps, afin de bâtir un monde libéré des armes nucléaires.


核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”,应该全面禁止并最终彻底销毁,实现无核世界。



3



Aucun pays au monde ne peut jouir d'une sécurité absolue. Un pays ne peut être en sécurité tandis que d'autres sont plongés dans le chaos, car les menaces auxquelles d'autres sont confrontés viendront le hanter à son tour. Lorsque des pays voisins sont en crise, au lieu de renforcer sa clôture, il convient de leur tendre la main pour les aider.


世上没有绝对安全的世外桃源,一国的安全不能建立在别国的动荡之上,他国的威胁也可能成为本国的挑战。邻居出了问题,不能光想着扎好自家篱笆,而应该去帮一把。



4



Lutter contre le terrorisme est une responsabilité commune pour tous les pays du monde. La lutte contre le terrorisme ne doit pas uniquement en combattre les symptômes, mais aussi en extirper les racines.


反恐是各国共同义务,既要治标,更要治本。



5



La Chine a décidé d'offrir 200 millions de yuans supplémentaires d'aide humanitaire aux réfugiés et déplacés en Syrie.


中国决定提供2亿元人民币新的人道援助,用于帮助叙利亚难民和流离失所者。



6



Dans la mesure où le terrorisme et la crise des réfugiés sont étroitement liés aux conflits géopolitiques en cours, le règlement de ces conflits représente la solution fondamentale à ces problèmes. Les parties impliquées dans ces conflits doivent revenir à la table des négociations, les autres parties doivent travailler à faciliter les pourparlers de paix, et nous devons tous respecter le rôle fondamental de médiateur de l'ONU.


恐怖主义、难民危机等问题都同地缘冲突密切相关,化解冲突是根本之策。当事各方要通过协商谈判,其他各方应该积极劝和促谈,尊重联合国发挥斡旋主渠道作用。



7



Le protectionnisme commercial et l'isolationnisme ne profiteront à personne.


如果搞贸易保护主义、画地为牢,损人不利己。



8



L'Accord de Paris est un jalon important dans l'histoire de la gouvernance climatique. Nous devons nous assurer que rien ne s'oppose à sa mise en œuvre.


《巴黎协定》的达成是全球气候治理史上的里程碑。我们不能让这一成果付诸东流。各方要共同推动协定实施。



9



Le couteau suisse est l'incarnation de l'ingéniosité suisse. La première fois que j'en ai vu un, j'ai été ébahi par toutes ses fonctions. Je ne peux m'empêcher de me dire qu'il serait merveilleux d'avoir un couteau suisse pour tous les problèmes du monde. Lorsqu'un problème surviendrait, il suffirait de se servir d'une des fonctions de notre couteau suisse pour le résoudre. Je suis convaincu que grâce aux efforts incessants de toute la communauté internationale, un tel couteau peut être conçu.


瑞士军刀是瑞士“工匠精神”的产物。我第一次得到一把瑞士军刀时,我就很佩服人们能赋予它那么多功能。我想,如果我们能为我们这个世界打造一把精巧的瑞士军刀就好了,人类遇到了什么问题,就用其中一个工具来解决它。我相信,只要国际社会不懈努力,这样一把瑞士军刀是可以打造出来的。



10



Le développement de la Chine a été rendu possible par le reste du monde, et la Chine a contribué en retour au développement du monde. Nous continuerons à appliquer une stratégie mutuellement profitable d'ouverture et de partage des opportunités avec d'autres pays, et à tous les accueillir à bord du train express qu'est le développement chinois.


中国发展得益于国际社会,中国也为全球发展作出了贡献。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。



习主席瑞士达沃斯演讲法语版

习主席新年首访赴法语国家瑞士

瑞士驻华大使谈中瑞关系

瑞士主持人《奥利弗游中国》


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存