查看原文
其他

中英对照 | 中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!

北大法宝 北大法律信息网 2023-02-10
十三届全国人大常委会第三十二次会议于2021年12月24日通过了《》,自2022年1月1日起施行。北大法宝专业翻译团队于第一时间开展翻译工作。目前,《(北大法宝整理版)》及修改决定英文译本均已上线至北大法宝·英文译本库,欢迎查阅!

来源 | 北大法宝法律法规库

北大法宝英文译本库

[CLI Code] CLI.1.5113165(EN)


Table of Contents

目录

 

Part One General Provisions

第一编 总  则

Chapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles

第一章 任务、适用范围和基本原则

Chapter 2 Jurisdiction

第二章 管  辖

Section 1 Hierarchical Jurisdiction

第一节 级别管辖

Section 2 Territorial Jurisdiction

第二节 地域管辖

Section 3 Jurisdiction Transfer and Specified Jurisdiction

第三节 移送管辖和指定管辖

Chapter 3 Trial Organization

第三章 审判组织

Chapter 4 Disqualification

第四章 回  避

Chapter 5 Primary Litigation Participants

第五章 诉讼参加人

Section 1 Parties

第一节 当事人

Section 2 Litigation Representatives

第二节 诉讼代理人

Chapter 6 Evidence

第六章 证  据

Chapter 7 Periods and Service of Process

第七章 期间、送达

Section 1 Periods

第一节 期 间

Section 2 Service of Process

第二节 送 达

Chapter 8 Mediation

第八章 调  解

Chapter 9 Preservation and Advance Enforcement

第九章 保全和先予执行

Chapter 10 Compulsory Measures against Obstruction of Civil Procedures

第十章 对妨害民事诉讼的强制措施

Chapter 11 Litigation Expenses

第十一章 诉讼费用

Part Two Trial Procedure

第二编 审判程序

Chapter 12 Formal Procedure at First Instance

第十二章 第一审普通程序

Section 1 Instituting and Accepting an Action

第一节 起诉和受理

Section 2 Pretrial Preparations

第二节 审理前的准备

Section 3 Court Trial

第三节 开庭审理

Section 4 Suspension and Termination of an Action

第四节 诉讼中止和终结

Section 5 Judgments and Rulings

第五节 判决和裁定

Chapter 13 Summary Procedure

第十三章 简易程序

Chapter 14 Procedure at Second Instance

第十四章 第二审程序

Chapter 15 Special Procedures

第十五章 特别程序

Section 1 General Provisions

第一节 一般规定

Section 2 Voter Eligibility Cases

第二节 选民资格案件

Section 3 Missing Person Declaration and Death Declaration Cases

第三节 宣告失踪、宣告死亡案件

Section 4 Cases of Determining Civil Incompetency or Limited Civil Competency of Citizens

第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件

Section 5 Cases of Determining Unclaimed Property

第五节 认定财产无主案件

Section 6 Cases of Confirming Mediation Agreements

第六节 确认调解协议案件

Section 7 Cases of Security Interest Realization

第七节 实现担保物权案件

Chapter 16 Trial Supervision Procedure

第十六章 审判监督程序

Chapter 17 Procedure for Urging Debt Repayment

第十七章 督促程序

Chapter 18 Procedure for Announcement to Urge Declaration of Claims

第十八章 公示催告程序

Part Three Enforcement Procedure

第三编 执行程序

Chapter 19 General Provisions

第十九章 一般规定

Chapter 20 Application and Transfer for Enforcement

第二十章 执行的申请和移送

Chapter 21 Enforcement Measures

第二十一章 执行措施

Chapter 22 Suspension and Termination of Enforcement

第二十二章 执行中止和终结

Part Four Special Provisions on Foreign-Related Civil Procedures

第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定

Chapter 23 General Principles

第二十三章 一般原则

Chapter 24 Jurisdiction

第二十四章 管  辖

Chapter 25 Service of Process and Periods

第二十五章 送达、期间

Chapter 26 Arbitration

第二十六章 仲  裁

Chapter 27 Judicial Assistance

第二十七章 司法协助


Civil Procedure Law of the People's Republic of China

(2021 Amendment PKULAW Version)


第一编 总 则Part One General Provisions 第一章 任务、适用范围和基本原则Chapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles 第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated in accordance with the Constitution and in consideration of civil trial experience and actual circumstances of civil trials in China. 第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China are to protect the parties' exercise of procedural rights; ensure that a people's court finds facts, distinguishes right from wrong, applies law correctly and try civil cases in a timely manner; confirm civil rights and obligations; punish violations of civil law; protect the lawful rights and interests of the parties; educate citizens on consciously abiding by law; maintain the social and economic order; and guarantee smooth socialist development. 第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。Article 3 The provisions of this Law shall apply to civil actions accepted by a people's court regarding property or personal relationships between citizens, between legal persons, between other organizations or between citizens and legal persons, citizens and other organizations or legal persons and other organizations. 第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。Article 4 For all civil actions conducted within the territory of the People's Republic of China, this Law must be complied with. 第五条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。Article 5 Foreign nationals, stateless persons and foreign enterprises and organizations which institute or respond to actions in the people's courts shall have equal procedural rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China. 外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。Where the courts of a foreign country impose any restrictions on the civil procedural rights of citizens, legal persons and other organizations of the People's Republic of China, the people's courts of the People's Republic of China shall apply the principle of reciprocity to the civil procedural rights of citizens, enterprises and organizations of such a foreign country. 第六条 民事案件的审判权由人民法院行使。Article 6 The power to try civil cases shall be exercised by the people's courts. 人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。The people's courts shall try civil cases independently in accordance with law, without interference from any government agency, social group or individual. ………… 第二百八十七条 人民法院作出的发生法律效力的判决、裁定,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,当事人请求执行的,可以由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行,也可以由人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求外国法院承认和执行。Article 287 Where a party applies for enforcement of an effective judgment or ruling of a people's court, if the party against whom enforcement is sought or the property thereof is not within the territory of the People's Republic of China, the applicant may apply directly to the foreign court having jurisdiction for recognition and enforcement or apply to a people's court for the people's court to request recognition and enforcement by the foreign court in accordance with the provisions of an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity. 中华人民共和国涉外仲裁机构作出的发生法律效力的仲裁裁决,当事人请求执行的,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。Where a party applies for enforcement of an effective arbitration award of an international arbitral institution of the People's Republic of China, if the party against whom enforcement is sought or the property thereof is not within the territory of the People's Republic of China, the applicant shall apply directly to the foreign court having jurisdiction for recognition and enforcement. 第二百八十八条 外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,可以由当事人直接向中华人民共和国有管辖权的中级人民法院申请承认和执行,也可以由外国法院依照该国与中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求人民法院承认和执行。Article 288 Where an effective judgment or ruling of a foreign court requires recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, a party may apply directly to the intermediate people's court of the People's Republic of China having jurisdiction for recognition and enforcement or apply to the foreign court for the foreign court to request recognition and enforcement by the people's court in accordance with the provisions of an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity. 第二百八十九条 人民法院对申请或者请求承认和执行的外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查后,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,裁定承认其效力,需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行。违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,不予承认和执行。Article 289 After examining an application or request for recognition and enforcement of an effective judgment or ruling of a foreign court in accordance with an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity, a people's court shall issue a ruling to recognize the legal force of the judgment or ruling and issue an order for enforcement as needed to enforce the judgment or ruling according to the relevant provisions of this Law if the people's court deems that the judgment or ruling does not violate the basic principles of the laws of the People's Republic of China and the sovereignty, security and public interest of the People's Republic of China. If the judgment or ruling violates the basic principles of the laws of the People's Republic of China or the sovereignty, security or public interest of the People's Republic of China, the people's court shall not grant recognition and enforcement. 第二百九十条 国外仲裁机构的裁决,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,应当由当事人直接向被执行人住所地或者其财产所在地的中级人民法院申请,人民法院应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则办理。Article 290 Where an arbitration award of a foreign arbitral institution requires recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, a party shall apply directly to the intermediate people's court at the place of domicile of the party against whom enforcement is sought or at the place where the property thereof is located, and the people's court shall process the application in accordance with an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China or under the principle of reciprocity. 第二百九十一条 本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。Article 291 This Law comes into force on the date of issuance, and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be repealed simultaneously. 附: 供同步参阅。Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (2021)

因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版~


更多详情请关注我们的海外社交平台,有更多的双语资讯内容等着您!(PS:Facebook和Twitter需要外网访问权限)


LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo



-END-


责任编辑 | 吴晓婧

审核人员 | 曲鹏翔 董帅

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。


往期精彩回顾中英对照 | 中华人民共和国审计法(2021修正)英文译本上线
中英对照 | 家庭教育促进法、陆地国界法英文译本上线!
中英对照 | 最高人民检察院关于印发最高人民检察院第三十批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第30批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第29批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第28批指导性案例的通知北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!
中英对照 |《数据安全法》《反外国制裁法》等新法译本上线!中英对照 | 中华人民共和国教育法(2021修正)(北大法宝整理版)等十部法律英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法(2020修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法修正案(十一)英文译本正式上线!
重磅!《外商投资安全审查办法》英文译本正式上线!
中英对照 |《中华人民共和国著作权法》英文译本即将上线!


关注下方公众号,获取更多法律信息

点击「在看」,就是鼓励

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存