查看原文
其他

总理纠正张璐英语翻译,获全场掌声!

侃哥 侃英语 2022-06-09

侃哥的第 1470 次原创


这是一个关于 a big 和 one of big 的故事...


昨天晚上我刷到一条凤凰视频的内容,说的是多年前李总理参加一个国际会议上的小插曲。


虽然新闻不新,但依然值得一讲。


当时译员张璐正在翻译,认真倾听的总理突然打断,纠正了一个问题:


(本来此处是有视频的,但因为审核没通过,无法播放,颇为遗憾,只能请大家听音频了。需要看视频的请退出本文,在本公众号后台回复输入“纠正”二字。)

请听 mp3:



张璐一开始是这样翻译的:


Following the United Kingdom, the United States has been the biggest beneficiary from globalization and China is also a big beneficiary from this trend, so we want to work with all other parties in the global community…


译:继英国后,美国成为了全球化最大的受益者,而中国同样也是这个趋势很大的受益者,所以我们愿意跟大家共同努力…


还没等张璐说完,总理就插了一句话:


One of big…


张璐马上改口说:


One of the big beneficiaries from globalization.


译:全球化很大的受益者之一。


在场所有人都被逗乐了,响起笑声和掌声,而此时的总理也像个小孩子一样调皮地笑起来。


我相信看了一段的人一般都有几个感受:


1.翻译小姐姐(张璐)声音好好听啊啊啊啊~

2.总理实在太可爱了,人格魅力爆表了。

3.a big beneficiary 和 one of big beneficiaries 木有区别啊…



哈哈哈哈,我们一个个来分析。


第一点应该没有异议了,张璐作为总理“御用”翻译,在译界基本上是一姐的存在,形象、气场、发音、业务能力一流,估计能给她纠错的,也只有总理了。


第二点和第三点可以放在一起说。


没错,如果只从语言上来分析,a big beneficiary 和 one of the big beneficiaries 的确没啥区别,但这一刻,已经无关乎语言本身。


总理的这一“插话”,其实带来三个效果:


1. “不小心露一手”


总理是77级恢复高考的第一届,考上北大法律系,可以说在学生时代就是大学霸,而且其夫人就是英语教授。


总理其实是在无形之间秀了一波英文。


这让我想起了普京曾经客串了一把德语翻译,当时德语翻译缺席,普京用流利的德语惊艳了全场。


“不小心露一手”,也是领导人在外交场合建立个人魅力的重要一环。


2. “谈笑风生”


本来枯燥严肃的场合,这么来一下,能让气氛瞬间欢快起来。


能在严肃场合谈笑风生,也体现出极高的控场能力。


3. “低调谦虚”


从表意上来说,a big beneficiary 和 one of big beneficiaries确实没太大区别,但是后者比前者更强调了一个“one of”(之一)。


这一强调,其实是一种外交手段,凸显低调谦虚的作风。



其实更有意思的还不止这些,大家仔细听刚才那段视频,最后总理说:


“请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言”。


但张璐在翻译的时候,特意补上了 one of,说:


“I hope you understand as Chinese is one of the official languages of UN, so I should speak in Chinese here.”


哈哈哈,打平手了,前面总理提醒张璐加上“one of”,后面自己没说“之一”,张璐在翻译中又为其补上“one of”。


总理和翻译的这段互动真的太有趣了,相信这样的“外交语言”会给我国的国际形象加分不少。


BOOKING THE PROGRAM
直播预约
「外刊精读直播」
今晚晚8点
解读《菲利普亲王国葬,女王洒泪》
猜你喜欢:
推荐:总理抛出一句超难古文,张璐秒译,不愧译界顶流!
上篇:金星怼潘石屹:给哈佛捐一亿,不捐给中国?
语法:to 什么时候后面跟动词原型,什么时候跟动名词?


只为睁眼看世界

点击
阅读原文
试听侃哥外刊精读课

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存