查看原文
其他

《三体》席卷日本书市,监制人:中国或将成为世界科幻的中心!

人民中国 2019-07-10



7月4日,由日本最大科幻图书出版社早川书房发行的《三体》(第一部)(日文版)在日本全国公开发行。上市第一天,首印1万册全部告罄。为满足日本读者的需求,早川书房开足马力,现已进入第5次印刷。


《三体》何以一日之间席卷日本书市?日本是否将掀起一股“中国科幻热”?我刊记者第一时间进行了实地采访。


“啊!您说的是中国的《三体》吧?非常抱歉,前天已经卖完了。我们正和出版方密切沟通中,但目前尚不清楚何时到货。”纪伊国屋书店店员面带职业性的微笑,耐心地向记者解释。


位于东京新宿区的纪伊国屋书店总店是日本书市重镇。无论工作日,还是周末,纪伊国屋书店总是门庭若市。7月4日,《三体》日文版在日首发。纪伊国屋书店很早贴上了相关的预售海报。可是读者旺盛的需求似乎大出店方的预料。纪伊国屋书店其他分店这几天也陆续打出了“库存告罄”的告示。


截止7月9日,《三体》已位列日本亚马逊用户“心愿单”第二位


“我们希望《三体》(第一部)能卖出100万册,眼前的目标是先卖10万册。”此次获得《三体》日文版独家版权的早川书房《三体》项目组主编山口晶在接受有关媒体的采访时,最初对于销售目标还略显拘谨。《三体》上市不到一周,面对日本读者来势汹汹的购书热情,早川书房赶紧在其官方推特上宣布《三体》已确定将印刷6-8次,敬请读者期待。


早川书房官方推特温馨提示:《三体》读者不仅限于科幻迷,“科幻小说卖不动”的书店大可放心进货


长年从事中国书籍在日出版发行的日本东方书店和内山书店也老早地“盯”上了《三体》。东方书店社长山田真史和内山书店社长内山深都是《三体》的忠实粉丝。


“这次版权收购被早川书店抢先了!”山田真史在接受记者采访时,忍不住深叹一口气。“但是作为一名读者,期待已久的日文版顺利登陆日本,让我非常开心。”


日本网友:《三体》入手。开始如饥似渴地读起来!


日本网友:《三体》爆好看!刚看了开头,但快感堪比《星辰的继承人》级别!这么有冲击力的“传世之书”,真是前所未有。让我想起了铃木光司的《午夜凶铃》(追不上剧情的发展,小不安)


《三体》除了精彩的故事、深刻的思想以外,囊括了历史、科技、人文等多领域广博的知识。在山田真史看来,此次早川书房在翻译方面下的功夫,某种程度上成了《三体》热销的有力助推器。


“此次早川书房一共启用了3名译者。首先,先由两名译者根据中文原著翻译成日文,然后,第三位译者对照《三体》英文版,对日文初稿进行了再梳理。最终出炉的日文译本既忠实于原文,又符合日本人阅读习惯,好读易懂。我认为《三体》将成为一部现代科幻的经典。未来几天,我将沉浸于阅读《三体》的快乐中。”山田真史回答记者提问时,不时流露出期待的眼神。


日本著名作家、《百年法》作者山田宗树“蹭热点”:像不像?(不像)


日本网友:《三体》也许是10年来最有趣、最火、最厉害的国外SF小说了,它的日语版也很精彩,希望能卖疯了。我能做的就是写写文章,我会在这两天写好的


内山书店社长内山深同样十分看好此次《三体》登陆日本。他介绍称,根据现实科学依据,虚构科学技术,由此推演出科学性极强的小说,在科幻小说中称之为“硬科幻”。《三体》正属于这一范畴。《三体》中频繁出现的天体物理学、理论物理学、纳米材料研究等物理学专业术语,虽然让一些文科出身的日本读者有些费解,但是“中国古代史以及中国特有的政治、文化、社会要素相交织,不断刺激着读者的想象力、好奇心乃至感官。读者甚至会产生错觉,认为‘三体世界’侵略地球的行动正发生在现实之中。据我所知,即便不熟悉中国科幻的日本读者,这次也有好多人一口气读完了《三体》。”


内山深兴奋地表示,迄今为止介绍到日本的中国小说,以巴金、鲁迅、老舍为代表的“现代纯文学”、中国80后为代表的“当代小说”居多。在日本,一提起海外科幻小说,欧美作品占据了多数,中国科幻作品则鲜为人知。随着此次《三体》在日大热,今后中国的科幻小说、推理小说等或将陆续推介到日本。


内山书店官方推特推介《三体》日文版和《SF MAGAZINE》(8月刊)特辑“《三体》和中国科幻”


为配合此次《三体》上市,早川书房旗下的科幻杂志《SF MAGAZINE》(8月刊),还特地推出“《三体》和中国科幻”特辑。该特辑除了刊登部分中国科幻作家的作品以外,还收录了此次《三体》日文版监制人——日本科幻作家立原透耶的文章。


立原透耶在这篇题为《<三体>之后》的文章中,详细地介绍了《三体》在中国掀起的科幻热,同时感叹“中国科幻界青年作家成长显著,新人辈出,不断地涌现高质量的作品”。


立原透耶在文章中指出,当前中国科幻之所以能以惊人的速度在全世界范围内推广,得益于译者的变化。“以前(中国科幻的译者)主要以英语母语者为主,他们将中文翻译成英语。如今出现的新现象是,留学于英语文化圈的中国人直接将中国科幻作品翻译成英文作品。”


陆秋槎:和《三体》生活在同一年代的科幻小说迷们真是幸福。特别是喜欢黄金期SF的粉丝们,强烈推荐!不过说实话,作为中国的小说家,和这样的杰作身处同一时代,只能感到绝望。


除此之外,立原透耶认为,近几年来中国承办科幻作品的国际赛事、研讨会,邀请世界各国的科幻创作有关人士来华,建立起了中外交换信息、加强合作的机制。多年积累下的实力如今已形成势不可挡之气象。


立原透耶还指出,中国国内科幻类奖项、活动在不断增加。当下,中国政府对外通过科幻作品推广中国文化,对内则积极培养科幻类创作青年人才。政府政策支持加上民间自发的“科幻热”,将日益推动中国科幻的发展壮大。


“中国的大学、研究生院正不断增设专业的研究人员和组织机构。在评论和科研层面,中国科幻也正步入正轨。中国科幻正全方位地完美布局、迈进。”着眼未来,立原透耶在文中感叹:“我有强烈的预感,不远的将来中国将成为世界科幻的中心!”


淳久堂书店池袋本店:《三体》来来!成为中国一大社会现象的亚洲顶级SF小说终于登陆日本!


离开纪伊国屋书店后,记者又走了几家书店,最终在号称“东京图书最全”的淳久堂书店池袋本店买到了《三体》。


“惊天动地包罗人类史万象的科幻之作”“现代中国影响最大作品登陆日本”“中国销量破2100万册、亚洲圈首部雨果奖获奖作品”......设计精美的书籍腰封上,点缀着日本业界名流对《三体》的赞美之词。


译者大森望在译后记中预告:《三体》第二部《黑暗森林》(日文版)将于2020年上市。此次《三体》刮起的中国科幻旋风,预计还将在日持续很长一段时间。


文:木越

翻译:续昕宇





扫一扫,关注人民中国


微信ID:peopleschina

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存