查看原文
其他

【新书速递】“翻译名师讲评系列”之《文学翻译 译•注•评》

书名:文学翻译  译·注·评

作者:王东风

书号:9787302460305

页码:153页

定价:39.00 元


内容特色


本书从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题。其编写方法一反传统翻译教材的套路,采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本,突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策,让翻译学习者在面对译例中的失误时体会失误的形成和对失误的修正,从而逐步提高自己的翻译水平。

本教材另一个与传统翻译教材不同之处在于课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。单句作为翻译案例最大的问题是没有充分的语境依托,其自由度会比有语境依托的单句翻译要大得多,但这样的自由是脱离语境的,因此也是脱离实际的。单句式案例内容张力不大,与语篇外语境的关联往往显示不充分。而实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。


本教材有意选取了一些含有专业疑难之处的文学文本,这样学习者在克服这些困难时,就会逐渐形成一种跨专业翻译的能力。相对于文学翻译而言,实用翻译的难点主要是专业词汇。本教材的编写充分考虑到了这一点,并专门在文学翻译中添加了针对专业翻译疑难的对策,从而为学习者日后的实用翻译打下基础。


适用对象


本书主要定位于本科生英汉笔译的翻译教学,也适用于研究生及所有学习英汉翻译和从事翻译研究的读者,是一本以实战翻译为素材的教材。


使用建议


本教材共有20 个单元,按一个学期的课程设计,进度上是每周一个单元。每个单元由6部分组成:原文、原译、批改、点评、参考译文、专题讨论。在课堂教学中,原则上可以分以下几个步骤进行:

步骤一:学生译。让学生先翻译原文,嘱其不要看“原译”和“参考译文”。

步骤二:学生改。让学生批改教材提供的“原译”,嘱其不要看教材提供的“批改”。

步骤三:课堂讨论。在教师引导下,根据教材提供的批改、点评和专题讨论,结合授课教师个性化的思考,与学生展开讨论。

作者简介


王东风,安徽安庆人,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师、院长,中山大学翻译研究中心主任。曾任南京大学教授、广州日报集团《英文早报》副主编、华南师范大学特聘教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任,曾担任中国英汉语比较研究会副会长,现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广州外事翻译协会会长、广东省翻译协会常务副会长等。主要研究方向:翻译学、语言学、比较文学。


清华大学出版社外语分社,提供大学英语公共基础课、大学英语扩展选修课、学术英语、专门用途英语、英语专业、研究生英语、教师教育、学术和工具书资源,提供大学英语互动教学平台服务。咨询电话:010-6279 4284



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存