查看原文
其他

为什么林丹的一句“做为一个男人”会惹恼网友?

2016-11-19 LL 语言学午餐Ling-Lunch

这两天,“林丹出轨”霸占了各大社交媒体头条、热搜17日下午林丹发布了一条微博,疑似承认此事。


因为内容劲爆且文笔清奇,这条微博被各大网友仔细品味。

 



林丹向来以发文不加标点闻名,道歉微博也没有改变这种文风。


我们强行来断一下句:


做(作)为一个男人我不为自己做更多的辩解,但是我的行为伤害了我的家人,在这里我向我的家人道歉:对不起。

 

我们先看第一句:“做(作)为一个男人我不为自己做更多的辩解”。这句话引发众多争议,不少网友认为强调“男人”,是理直气壮地狡辩“出轨是男人都会犯的错误”。


女演员李小冉的微博讽刺的似乎就是这一潜台词(虽然她之后删除了该微博),她用相似的句型写道——


作为女人我也不想做过多的解释,就是单纯觉得很恶心,比吃了只苍蝇还恶心。

 

但是,也有网友为林丹打抱不平,认为这句话是表明自己作为男人愿意承担责任,完全没有开脱的意思。

 

同样一句话,为什么观者的解读大相庭径?


因为大家对“男人”这个词语有着不同的理解,进一步来说,是因为每个人的心理词库 (mental lexicon)不一样


心理词库最早由 Oldfield1966年提出,是我们大脑中词语的系统性组织。


我们说话时能在200毫秒内找到表达想法的词语,证明了心理词库的排列顺序是有利于语言表达的。正是由于心理词库的存在,我们才能进行一系列有意识和无意识的词汇活动(使用、理解等)。


不同于字典的是,这个系统并不是依照读音或拼写排序的,而是通过意义串联在一起。

 

在这个语境下,认为林丹是理直气壮地不认错的网友,看到“男人”时产生的心理联想是这样的:

 



林丹被拍到的出轨照片


这种联想符合扩散激活模型,这种模型认为,当一个词项的节点被激活(比如当“男人”被网友看到),就会产生一股激活的“脉冲”(标准各异),传递给心理词库中的其他词项(比如“出轨”),这种丧尸集体复活一样的传染会一直进行下去,直到这股“脉冲”消散。这些词项两两之间都可以产生联系,但是词项之间产生联系的“脉冲”越多,这两个词项关系就更紧密。


比如“男人”和“好色”,因为有民族文化观念、具体事件、性别偏见等“脉冲”,联系较为紧密。


而认为这句话是表示承担责任的网友,“男人”一词这个时候在他们的心里大概是这样的:

 




林丹、谢杏芳与他们的孩子


这种联想则比较适合用词义特征模型解释。这种模型将词语的特点分为两类:定义性特点性能特点


定义性特点是最本质的特点,词语相同的定义性特点越多,词语之间的联系就越紧密。“男人”通过这种方式分享了人们常赋予“丈夫”和“父亲”的性能特点。


人类悠久历史中的性别分工是第二种心理词库形成的重要因素:“男人”因为其社会角色而承担的责任为其带来了正面色彩。


而林丹在众多广告中的性感形象,被出轨事件一催化,就变成了将“男人”与带有荷尔蒙气息的贬义词联系起来的“脉冲”。




而这两种对“男人”截然不同的解读,最终影响了网友们对句意的分析。




除了“男人”以外,全句最大的疑点是第二分句里的“但是”:


“但是我的行为伤害了我的家人”。


这里的“但是”很奇怪,为什么要“但是”呢?不少网友认为这是一种变相的辩解。

 



我们来看一下这个句子的结构——


整个句子是一个多层复句,林丹在这里使用的是意合法,省略了三个关联词:(虽然)做(作)为一个男人我不为自己做更多的辩解,但是(因为)我的行为伤害了我的家人,(所以)在这里我向我的家人道歉:对不起。

 

简化后就是:虽然不辩解,但是因为我伤害了家人,所以我道歉。


第一种理解,我们将句子拆分为两个复句:


虽然做(作)为一个男人我不为自己做更多的辩解,但是我的行为伤害了我的家人。(因为)我的行为伤害了我的家人,(所以)在这里我向我的家人道歉:对不起。

 

那么,第一分句里“男人”的涵义就只有“理直气壮”的理解能够成立了。


潜台词是:本来男人出轨没什么好辩解的,但是我的出轨方式确实给家人带来了伤害,所以我道歉。(没什么诚意)

 



不过,我们也可以有第二种层次划分。将转折关系作为整个句子的第一层关系:


(虽然)做(作)为一个男人我不为自己做更多的辩解,【转|折】但是(因为)我的行为伤害了我的家人,【因||果】(所以)在这里我向我的家人道歉:对不起。


(【 】来自黄伯荣先生《现代汉语》中采用的线性图示)

 

也就是说,但是统领了后面“因为伤害,所以道歉”的整个分句,最终指向的是“道歉”。


整个句子的核心内容是:虽然不辩解,但是道歉。(有诚意)

 



第二种划分比较合乎社会伦理,易于接受,符合形象管理和危机公关的方向。

 

话说出了口就不属于自己了,每个人都能自行解读。


所以啊,这么大的事情,就不要惜字如金的,要把话说清楚,缩小群众自行脑补的可能空间。最好再加个标点,体谅一下我眼神儿不好。


耍帅潇洒,也不是字数少就能达到的。

 


参考文献 

Collins, AM, Loftus, EF (1975) A spreading activation ofsemantic processing. Psychol Rev 82: pp. 407-428.

Faber, P. B., & Mairal Usón, R. (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs.

Greenbaum, B. S. (2010). Logic and conversation. Studies in English Adverbials Usage. Longmans.

R. C. Oldfield. (1966). Things, words and the brain. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 13(4), 49–90.       

Smith, E. E., Shoben, E. J., & Rips, L. J. (1974).Structure and process in semantic memory: a featural model for semanticdecisions. Psychological Review, 81(3), 214-241.        

黄伯荣,李炜(编) (2012),《现代汉语》,北京:北京大学出版社。

 

             



 

 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存