查看原文
其他

译词 | 一周热词:中美经贸协议、孙杨夺冠、赵忠祥去世、路面塌陷...

译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 中美签署第一阶段经贸协议

2. 孙杨FINA夺冠

3. 公交路面塌陷事故

4. 赵忠祥去世

5. 俄政府辞职


热词

01


中美第一阶段经贸协议

China-US phase-one trade deal


当地时间1月15日,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤与美国总统特朗普在华盛顿白宫东厅共同签署协议文本。(图片来源:新华社)


China and the United States on Wednesday signed their phase-one economic and trade agreement that both sides said benefits each other and the whole world.

1月15日,中美签署第一阶段经贸协议,双方表示此举有利于中国,有利于美国,有利于全世界。


After nearly two years' strenuous negotiations, Chinese Vice Premier Liu He and U.S. President Donald Trump inked the papers at the White House East Room on behalf of their respective countries, injecting stability into bilateral relations and adding certainty to global growth.

经过近两年的艰苦谈判,中国国务院副总理刘鹤和美国总统特朗普代表各自国家在白宫东厅签署协议,为双边关系注入了稳定因素,也为全球经济稳定发展增强了确定性。


It "shows that our two countries have the ability to act on the basis of equality and mutual respect, and work through dialogue and consultation to properly handle and effectively resolve relevant issues," Chinese President Xi Jinping said in a message to Trump read out by the vice premier at the signing ceremony.

在签署仪式上,刘鹤转达习近平主席致特朗普总统的口信,习近平表示中美达成第一阶段经贸协议说明“中美双方完全可以在平等和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到有关问题的妥善处理和有效解决办法”。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

strenuous /ˈstrenjuəs/  adj. 紧张的;费力的;奋发的;艰苦的;热烈的

on behalf of  代表;为了

respective  adj. 分别的,各自的

inject  vt. 注入;注射



热词

02


孙杨获2020年FINA冠军赛男子400米自由泳冠军

Sun Yang wins men's 400m freestyle in FINA Champions Swim Series 2020


(图片来源:CGTN)


Sun Yang of China won the men's 400m freestyle final of FINA Champions Swim Series 2020 in 3:44.07 in Shenzhen, south China's Guangdong province, on Wednesday.

中国选手孙杨在15日的2020年国际泳联冠军游泳系列赛中,以3分44秒07的成绩获得男子400米自由泳冠军。


Lithuania's Danas Rapsys won the second place with 3:46.62 and Ji Xinjie of China claimed the third with 3:48.11.

立陶宛选手拉普西斯以3分46秒62获得亚军,中国选手季新杰以3分48秒11获得第三。


It was the first gold medal for Sun in the 2020 season. Not long ago, the 28-year-old passed a troubled spell for an appeal hearing. Just one day before, Sun was surpassed by Rapsys with a 0.03-second margin and missed the men's 200-meter freestyle event's victory.

这是孙杨2020年首个国际大赛冠军。不久前,28岁的孙杨刚刚参加了听证会,经历了人生中的一段困难时期。一天前,孙杨以0.03秒之差负于拉普西斯,与男子200米自由泳冠军失之交臂。


The world top-class athlete showed his dominant power in the 400m freestyle event in front of all his home fans.

这位世界顶级运动员在400米自由泳比赛中,在所有国内粉丝面前展示了自己当之无愧的王者风范。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

FINA(Fédération Internationale de Natation)  国际泳联

spell  v.拼写;拼缀出(单词);拼成;意味着;替换,顶替;稍事休息;具有……的显著特征;导致 n.符咒;着魔;一段时间;魅力,魔力;休息期;一轮投球时间;木片

appeal  n.呼吁,恳求;上诉,申诉;吸引力,感染力,魅力;启发,打动 v.呼吁,恳求;上诉,申诉,诉请裁决;对……有吸引力,有感染力;启发,劝说,打动

hearing  n.听力;审讯,听讯 v.听见(hear的ing形式)



热词

03


路面塌陷

road cave-in



The death toll has climbed to nine as of Tuesday night after a bus fell into a hole caused by a road cave-in in northwest China's Qinghai Province, according to local government. 

据青海省官方消息,该省一路面塌陷致公交车陷入坑内,截至1月14日晚,死亡人数已升至9人。


The cave-in happened at 5:36 p.m. on Monday, when a road section collapsed in front of a hospital on the heavily-trafficked Nandajie Street in the city of Xining, the provincial capital. A public bus fell into the hole and an explosion ensued, local authorities said. The hole stretched nearly 10 meters in diameter.

据当地官方消息,13日下午5时36分,青海省省会西宁市南大街一家医院前的路段发生塌陷事故,当时正值交通高峰期。一辆公交车陷入坑内后发生爆炸。塌陷形成的坑直径约10米。


Nearly 1,000 rescuers, 30 vehicles and two excavators have been dispatched to the site.

事故发生后,现场调用近千名救援人员、30辆应急救援车辆、2辆挖掘机参与救援。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

death toll  死亡人数

cave-in  n. 塌方;陷落

road section  路段

trafficked  行车的

heavily-trafficked  交通拥挤的

ensue  v. 接着发生,因而发生;追求

diameter /daɪˈæmɪtə(r)/  n. 直径

excavator /ˈekskəveɪtə(r)/  n. 挖掘机;开凿者;打洞机;挖泥工



热词

04


赵忠祥去世

Zhao Zhongxiang dies


(图片来源:china.org.cn)


One of the most famous Chinese TV hosts and news anchors, Zhao Zhongxiang, has died on Thursday in Beijing. He was 78.

1月16日,中国著名电视及新闻节目主持人赵忠祥于北京逝世,享年78岁。


His son, Zhao Fang, confirmed the news and wrote about the situation in a long post on Zhao Zhongxiang's official account on Toutiao.com. "My father died on 7:30 a.m. on Jan. 16, 2020. He was feeling uncomfortable since the end of last year and went to the hospital. The diagnosis turned out to be cancer, which had spread," Zhao wrote.

赵忠祥的儿子赵方通过赵忠祥的社交媒体“头条”账号发布了一篇博文,证实了这一消息。他写道,家父于2020年1月16日7:30因病在京去世。父亲于2019年底感到身体不适,就医检查,发现身患癌症,已经扩散。


Zhao was born on Jan. 16, 1942 in Xingtai city, Hebei province and his death coincidentally falls on the same day as his 78th birthday.

赵忠祥于1942年1月16日出生于河北省邢台市。赵忠祥逝世当天,正好是他的78岁生日。


The TV host is a household name in China, he started working as a news anchor for Beijing Television in 1959, which later became China Central Television (CCTV)

赵忠祥的名字在中国家喻户晓,1959年他进入中国中央电视台的前身北京电视台,担任新闻播音员。


But it was "Animal World," a program about wild animals, that shot him to stardom in 1981. He recorded the voiceover as the show's narrator, and his voice became so iconic and identifiable among audiences. Many felt that his voice in a way became "the soundtrack of their life and their lifelong memories." 

1981年播出的野生动物纪录片《动物世界》让赵忠祥家喻户晓。赵忠祥在该节目中担任旁白配音,他的声音成为观众心中标志性的经典配音。许多观众觉得他的声音变成了“生活的印记和永远的回忆”。


(英文来源:China.org.cn)


Vocabulary:

anchor  n.锚;抛锚停泊;靠山;新闻节目主播 vt.抛锚;使固定;主持节目

vi.抛锚 adj.末棒的;最后一棒的

diagnosis /ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs/  n. 诊断

coincidentally /kəʊˌɪnsɪˈdentəli/  adv. 巧合地;一致地

stardom /ˈstɑːdəm/  n. 演员们;明星界;明星身份

voiceover  n. 画外音,解说者的声音

narrator /nəˈreɪtə(r)/  n. 叙述者;解说员

iconic  adj. 偶像的,图符的;与图像有关的,图像性的;以传统风格刻画得胜运动员的

soundtrack  n. 声带;声道;声迹;电影配音



热词

05


俄政府辞职

Russian government resigns



Russian Prime Minister Dmitry Medvedev has announced that the entire government is resigning in a statement released shortly after President Vladimir Putin delivered his annual state-of-the-nation address.

俄罗斯总理梅德韦杰夫在总统普京发表国情咨文后表示,政府将全体请辞。


Accepting the resignation, Putin thanked the ministers for their hard work and asked them to function as a caretaker government until a new one can be formed.

普京表示接受辞职,并感谢梅德韦杰夫和内阁所做的工作,但要求其看守政府继续履职,直至新政府组建。


Medvedev and Putin had met for a work meeting to discuss the state-of-the-nation address earlier on Wednesday, the Kremlin said. Medvedev explained that the cabinet is resigning in accordance with Article 117 of the Russian Constitution, which states that the government can offer its resignation to the president, who can either accept or reject it.

据克里姆林宫消息,当地时间15日早些时候,梅德韦杰夫和普京曾会面讨论国情咨文事宜。梅德韦杰夫认为根据俄罗斯联邦宪法第117条,俄罗斯联邦现任政府应该辞职。第117条中规定,联邦政府可以递交辞呈,总统可接受或拒绝辞呈。


During his speech, Putin said he intended to create the position of deputy secretary of Russia’s Security Council, which would be offered to Medvedev.

普京表示,他打算增设俄联邦安全会议副主席一职,并提议梅德韦杰夫出任此职。


Medvedev’s move to the new role will mean Russia will have a new prime minister when a new government is formed.

梅德韦杰夫担任新职务意味着新政府成立后,将有一位新总理上台。


(英文来源:Russia Today)


Vocabulary:

prime minister  首相,总理

state-of-the-nation  国情咨文

caretaker  n.看管者;看门人;守护者 adj.临时代理的

cabinet  n.内阁;橱柜;展览艺术品的小陈列室 adj.内阁的;私下的,秘密的

in accordance with  依照;与…一致


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:新型冠状病毒、哈里梅根退出王室、乌克兰坠机、金球奖

译词 | 一周热词:跨年庆典、国足换帅、京张高铁、社会心态蓝皮书...

译词 | 一周热词:澳门回归20周年、国产航母、特朗普遭弹劾、英国大选

译词 | 一周热词:国家公祭日、时代周刊年度人物、李子柒海外走红、俄罗斯被禁赛…

译词 | 一周热词:2019十大流行语、吉喆去世、唐山地震、张云雷道歉...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存