查看原文
其他

译词 | 一周热词:核安全白皮书、大湾区电台、篮球世界杯、《黑猫警长》导演去世…

Yee君 译·世界 2021-03-17
本周热词:


1. 中国首部核安全白皮书发表

2. 中国首个粤港澳大湾区电台开播

3. 《黑猫警长》导演去世

4. 2019年国际篮联世界杯

5. 国家出台措施应对猪肉价格上涨

热词

01

核安全白皮书

white paper on nuclear safety


国家核安全局局长刘华(中)国务院新闻办公室副主任郭成展(右)和国务院新闻办公室发言人席艳春出席9月3日在中国首都北京举行的新闻发布会


China stated its stance on developing nuclear energy as an established policy in its first white paper on nuclear safety released on Tuesday, vowing to strengthen international cooperation and build a community of shared future for nuclear safety.

9月3日,中国发表首部核安全白皮书。白皮书表明,中国发展核能的立场是一项既定政策,并誓言要加强国际合作,构建核安全命运共同体。


Titled "Nuclear Safety in China," the white paper was released by the State Council Information Office to elaborate on China's basic principles and policies in the field, share the concepts and practices of regulation and clarify its determination to promote global nuclear safety governance and the actions it has taken to achieve this.

题为“中国核安全”的白皮书由国务院新闻办公室发布,详细阐述了中国在该领域的基本原则和政策,分享监管的概念和实践,明确其促进全球核安全治理的决心及其为实现这一目标所采取的行动。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

stance  立场;姿态;位置;准备击球姿势

nuclear energy  核能

a community of shared future  共同体

State Council Information Office  国务院新闻办公室

determination /dɪ,tɜːmɪ'neɪʃ(ə)n/  n. 决心;果断;测定

governance /'gʌv(ə)nəns/  n. 管理;统治;支配


热词

02

粤港澳大湾区电台

radio service for Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area


▲ 中国首个湾区电台(图片来源:CMG)

 

China's first national-level radio station object-oriented at its southern Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) began broadcasting at 7:00 a.m. on Sunday.

中国首个专门面向粤港澳大湾区播出的国家级电台频率于9月1日上午7时正式开播。

 

The "CMG Radio the Greater Bay" broadcasts at FM 101.2MHz for 21 hours a day. Its programs span news, business, lifestyle, culture and music. It mainly broadcasts in Cantonese, while some programs are in dialects like Hakka and Teochewese.

中央广播电视总台粤港澳大湾区之声的播出频率为调频101.2MHz,全天播音21小时,节目类型分为新闻、财经、生活、文化、音乐等五大板块,以粤语播出为主,并设有客家话、潮汕话等方言节目。

 

The radio station's social media accounts also launched at the same time.

大湾区之声新媒体平台同步启用。

 

According to Shen Haixiong, president of China Media Group (CMG), the launch of the "CMG Radio the Greater Bay" and its social media accounts will help deepen cooperation between the Chinese mainland and Hong Kong and Macao, and enhance the well-being of the residents in Hong Kong and Macao.

中央广播电视总台台长慎海雄表示,中央广播电视总台大湾区之声及其新媒体平台的开播上线,将深化内地与港澳合作,增进香港、澳门同胞福祉。

 

The Greater Bay Area (GBA) is a megalopolis consisting of Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and nine cities in the Chinese mainland: Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing.

粤港澳大湾区是世界级城市群,由香港、澳门两个特别行政区和内地的广州、深圳、珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆九个地市组成。

 

(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

object-oriented  adj. 面向对象的

Greater Bay Area  大湾区

FM (frequency modulation)  调频

Mhz (megahertz /'megəhɜːts/) 兆赫兹

Cantonese /,kæntə'ni:z/  n.广东话;广东人 adj.广州的,广州人的

Hakka /'hækə; hɑ:k'kɑ:/  (汉)客家;客家人;客家语

well-being  n. 幸福;康乐

megalopolis /,megə'lɒp(ə)lɪs/  特大都市;人口稠密地带


热词

03

《黑猫警长》导演去世

director of Chinese anime "Black Cat Detective" dies

 


Chinese anime director Dai Tielang, whose renowned cartoon series "Black Cat Detective" delighted audiences for generations, died on Tuesday in Shanghai at the age of 89.

9月3日,中国动画导演戴铁郎在上海去世,享年89岁。戴铁郎执导的著名动画片《黑猫警长》深受几代人的喜爱。


The award-winning director made a slew of classic animations that were tremendously popular in China, including "Little Tadpoles Search for Their Mother," "My Friend Little Dolphin" and "A Deer of Nine Colors," among others.

这位备受赞誉的导演制作了一系列在中国非常受欢迎的经典动画,包括《小蝌蚪找妈妈》《我的朋友小海豚》以及《九色鹿》等。


He is best known for creating the upright cartoon image of Black Cat Detective in the 1985 film adaptation.

他最著名的作品是在1985年的改编动画中塑造了一个正直的黑猫警长卡通形象。


Dai is widely considered to be a groundbreaking figure in the development of Chinese animation.

戴铁郎被公认为中国动画发展史上的开创性人物。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

renown  n. 声誉;名望  vt. 使有声望

award-winning  adj. 应获奖的;优等的;备受赞誉的

tremendously  adv. 非常地;可怕地;惊人地

upright  n. 垂直;竖立  adj. 正直的,诚实的;垂直的,直立的;笔直的;合乎正道的

groundbreaking  n. 动工  adj. 开创性的


热词

04

2019年国际篮联世界杯

2019 FIBA World Cup


▲ 2019年国际篮联世界杯A组比赛赛后(图源:新华社)


Hosts China will not play in the round of 16 at the 2019 FIBA World Cup after losing 72-59 to Venezuela on Wednesday.

9月4日,作为东道主的中国男篮在比赛中以59:72不敌委内瑞拉,无缘2019篮球世界杯16强角逐。


Before tip-off, the Chinese team knew only victory would do, but still they trailed 33-23 at the half-time buzzer.

尽管中国队在开场前就知道必须得赢下这场比赛,但直到半场哨声响起,中国队仍以23:33落后。


China couldn't find ways to deal with its disadvantage in long-range shooting and rebounds, and the Venezuelan shooters seemed comparatively unstoppable.

中国队无法解决在远投和篮板方面的劣势,而委内瑞拉的球员们攻势很猛难以阻挡。


The result saw Venezuela progress into the competition's next stage, while China will drop into the classification round. 

这场比赛的结果意味着委内瑞拉将晋级下一阶段比赛,而中国男篮则进入排位赛。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

FIBA (Fédération Internationale de Basket-ball Amateur) 国际篮联

Venezuela /,vɛnɪ'zwelə/  n. 委内瑞拉

tip-off  n. 密报;警告;举报;比赛开球时候的跳球,也做争球

trail  v. 拖,拉;(尤指植物)蔓延;(尤指根据痕迹等)追踪;(在游戏、比赛中)落后;拖沓行走;(声音、喇叭)减弱;预告(影片、节目等);喷注(泥釉)  n. 足迹;(跟踪某人的)踪迹;(尤指细长)一缕;(人或动物)排成的长队;(荒野)小路;特定路线;滑雪坡;(炮架的)架尾;(电影等的)预告片

half-time  中场休息时间;半工半薪

buzzer /'bʌzə/  n. 蜂鸣器;嗡嗡作声的东西;信号手

long-range  adj. (飞机、火箭等)远程的;长期的;远大的

rebound  v. (球或其他运动物体)弹回,反弹;(价格、价值等下跌后)回升,反弹;抢(篮板球)(事件,局势)产生事与愿违的结果  n.(因挫折,危机,失恋)处于情绪波动的状态;(价格等)回升,反弹;(球)在回弹中;(尤指停药后病情的)复发

shooter /'ʃuːtə/  n. 射手;枪炮

unstoppable  adj. 无法阻挡的,无法停止的


热词

05

猪肉价格上涨

rising pork prices


 图源:Global Times


China announced measures to encourage pork production, as domestic pork prices continue to run high according to latest figures.

据最新数据,中国猪肉价格持续走高。近期,国家出台系列措施促进生猪生产。


The measures, jointly released Tuesday by the Ministry of Finance and Ministry of Agriculture in a statement, include implementing subsidies for farmers whose pigs were killed due to African swine fever (ASF), expanding loans to pig farms and increasing incentives for large pig producers.

9月3日,财政部联合农业农村部下发通知,决定落实好非洲猪瘟强制扑杀补助政策、完善种猪场、规模猪场临时贷款贴息政策。


National data released on Wednesday show that price of hog in the Chinese domestic market rose to 27 yuan ($3.76) per kilogram in late August, up 10.7 percent from mid-August's 24.4 yuan.

国家统计局4日发布消息显示,8月下旬国内市场生猪价格每千克27元,比8月中旬的24.4元上涨10.7%。


Industry observers said the high price may persist for some time given the gap between supply and demand due to ASF.

行业观察人士表示,由于非洲猪瘟造成的猪肉供需缺口较大,猪肉价格偏高还将持续一段时间。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

Ministry of Finance  财政部

Ministry of Agriculture  农业农村部

implement /'ɪmplɪm(ə)nt/  vt.实施,执行;实现,使生效 n.工具,器具;手段

subsidy /'sʌbsɪdɪ/  n. 补贴;津贴;补助金

African swine fever (ASF)  非洲猪瘟

incentive /ɪn'sentɪv/  n.动机;刺激 adj.激励的;刺激的

hog  n.猪,像猪般的人;贪婪者 vt.使拱起 vi.拱起

英文来源:国内外专业英文媒体

编译:Yee君


注:译·世界原创作品,转载请注明来源译·世界微信公众号!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译词 | 一周热词:国庆阅兵、澳门新特首、资源税法、朴槿惠案、林书豪加盟首钢

译词 | 一周热词:亚马逊大火、蜘蛛侠告别漫威、哪吒“出海”、老挝严重车祸

译词 | 一周热词:利奇马、迪士尼被诉、奢侈品牌道歉、北大补录两名考生、“人造肉”月饼

译词 | 一周热词:中日战略对话、章莹颖遗体、上海自贸区新片区、5G手机面世、电子结婚证…

译词 | 一周热词:热播剧地图问题、小红书下架、彻查保时捷女车主、90后攒钱报告…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存