查看原文
其他

译事 | 高级口译王鹏:在北美市场当翻译是一种怎样的体验?

王鹏 译·世界 2021-03-17
作为智库型研究与资讯平台,译世界【官方微信号译·世界(YEEWORLD)】推出“译事”栏目,聚焦全球语言服务行业,以专业的视角、前沿的眼光,通过双语译介、原创策划等多种形式,评述行业现象、观察业态发展,欢迎关注!本期为第六十三期


通用的专才

—— 谈北美专职翻译的基本职业操守


渥太华大学翻译与口译学院  王鹏

 

“I have been impressed with the urgency of doing. Knowing is not enough; we must apply. Being willing is not enough; we must do.”

-- Leonardo da Vinci


今天,我想与大家分享一下我对于北美专职翻译的职业操守的看法。我认为,专职翻译最基本的职业操守就是做一名通用的专才,专于“语言”,触类旁通。“专”是基础,是我们今天讨论的重点。

 

我们的话题有三个关键词:“专职翻译”、“基本”、“职业操守”。


首先,何为“专职翻译”?


在中国,翻译官职从周代就有记载了。如今,翻译已经从最初《周礼·秋官》中所记录的“象胥”一职演变为了现代国际上普遍接受的新名称——“语言服务商”(language service provider)。一方面,市场在不断赋予翻译这个角色新内容;另一方面,一众新角色又陆续登场,包括大众 (crowd in crowdsourcing)、专家(subject-matter expert) 、数据分析师(data analyst)、项目经理(project manager)等等。哪些特点已不复存在,哪些仍经久不衰,区分变与不变,才是我们立足的根本。


第二,何为“职业操守”?


它应该包括两方面:翻译的职业素养(professionalism)及翻译伦理(ethics)。翻译伦理近年来在学术界得到了相当的重视,比如Chesterman(2001)提出了五个伦理模式:再现伦理 、服务伦理 、沟通伦理 、循规伦理 、职责伦理 (蒋骁华,2017)。另一方面,各翻译行业协会也总结出了各自的伦理和职业实践操守,这些一般都更侧重翻译实践中的职业素养。比如美国翻译协会(ATA)提出了“忠实、准确、客观的传达意义”、“诚实反映及根据自己的资历、能力、责任来工作”等八条要求(website 1);而加拿大阿尔伯塔翻译和口译协会 (ATIA)也就翻译的专业行为、技能与资历、客观性、忠实性、质量等方面进行了规定(website 2)


第三,何为“基本”?


无论从哪一个方面来讲,译者的职业素养和翻译伦理所强调的基本核心始终是忠实、准确、客观的传达意义,即在另外一种语言和文化中准确“再现”内容而做到这一点,译者必须掌握语言及与语言交际相关的文化能力(统称为“语言”能力)。因此,在国外,无论是全职(in-house)翻译,还是自由职业者(freelancer),具备“语言”能力是其最基本的职业素养。企业所设定的职位也大多和语言相关,如linguist、language expert、language lead、 foreign language communications analyst等等。当然,这些职位也包括了超出传统专职翻译的工作范畴,如语言分析、语言标记、翻译记忆管理、术语管理等。


美国和加拿大均是移民国家,多民族语言文化的交流非常频繁,文化冲突也相当尖锐,尤以美国为甚。无论是在法庭口译、医疗口译等社区口译的过程中,还是在政府的高级别会议当中,口译员需要时常面对真实的、即兴的、高潮式的情景,例如,在生死存亡的医疗抢救中,在经过数月准备、备受期待的双边会议中,译者总可以切实感受到身上的职责以及交际双方对自己的依赖。现实情景会在译者心中构建出更急迫、更直接的认知情景效果(contextual effects),促使其以最有效的办法提取最相关的意义,协助双方交流(Wang,2019)。若没有必须的“语言”能力,译者便无法在这样的情景下完成认知、交流的任务,自然也谈不上什么职业操守。

 

在北美翻译市场上,我们统称翻译所服务的对象为LEP(Limited English Proficiency),也就是说,他们具有“有限”的英语能力,而对于“有限”的程度,并没有严格的规定。实际上,有些LEP的英语水平已经相当高,这些人自然期待译者具有更高的理解力和语言组织表达能力。达不到这个要求,在他们心中,译者也无职业性可言。


也许你会认为,在现代翻译环境下“语言”能力可以被其它方面所弥补,比如翻译科技的能力。事实恰恰相反,科技革命只会对专职翻译提出更高的要求。我在帮一家机器翻译公司组建翻译团队时,我们的宗旨就是绝不让译者做机器翻译的译后编辑(post-editing),我们需要的是技艺最好的译者。只有这样,才能充分发挥人类最大的创造性和特性,弥补机器的不足。另一方面,只有准确、高质量的人工翻译,才能保证翻译记忆、词汇等数据的质量,从而更好的训练互动式神经机器翻译引擎。而由于机器的介入,译者基本上都是在翻译新内容,或者是在新的情景下重新定义旧内容。重复的内容留给机器去做会更加高效。如果说机器也有职业操守的话,那便是通过人类编写程序与规则、机器学习来完成的。在机器的逻辑里,“语言”的质量是一个量化的数字。


最后,如今专职翻译所面对的内容特点是难度大、范围广、碎片化。而只有具备必要的“语言”能力,才有可能分析复杂的文本,处理不同的话题,把握碎片化信息的情景,以不变应万变,以“专才”应对复杂的内容,完成自己作为译者的基本职责。

 

以上思考,与各位翻译同仁共勉!


参考文献:


1. 蒋骁华. 翻译伦理与译者的语言服务意识当代外语研究 [J]. 2017年第3期

2. Wang, Peng. 2019. A Relevancy Approach to Cultural Competence in Translation Curriculum. In David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enriquez (Eds.). The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education (pp. 271-299). Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/ata.xix.13wan

3. Net 1: https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf

4. Net 2: https://www.atia.ab.ca/images/downloads/CODE-OF-ETHICS-2016-January.pdf


作者简介
王鹏,加拿大政府翻译局高级口译,渥太华大学翻译与口译学院客座教授,担任多家翻译科技公司顾问及语言主管。曾任美国马里兰大学翻译科技联络主任及讲师。


主编:王继辉 、王立非

责任编辑:蒙永业

来源:语言服务智库公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译事 | 蔡基刚:翻译专业应变更为语言服务专业

译事 | 未来三年中国语言服务行业发展趋势:机翻成译员标配

译事 | 北外高翻的毕业生都去哪了?

译事 | 国内外英语文学专业有何差别?

译事 | 当口译员有什么好?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存