查看原文
其他

SISU | 言聚心声:多语欧盟专题展览 @ 上外

上海外国语大学 语言与未来 2022-04-24

点击“语言与未来”关注我们

本次活动安排


活动详情

【中国-欧盟语言文化交流活动】

言聚心声:多语欧盟专题展览

上海外国语大学世界语言博物馆


主办:上海外国语大学、欧盟委员会 口译总司 / 笔译总司

承办:上海外国语大学党委宣传部、高级翻译学院、中国外语战略研究中心


United in Diversity

Multilingualism in the European Union Bringing People Together through Language

Special Exhibition


Museum of World Languages, 

Shanghai International Studies University


Sponsor DG Interpretation / Translation, European Commission

Shanghai International Studies University (SISU)

Host  Office of University Communications, SISU

Graduate Institute of Interpretation and Translation, SISU

China Center for Language Planning and Policy Studies, SISU


内容提要

【上海外国语大学世界语言博物馆 

开馆两周年系列活动】


- 开幕式 -


日期:2021年9月17日 - 周五

时间:15:30 (GMT+8) 上海 / 09:30 (GMT+2) 布鲁塞尔

地点:上海外国语大学松江校区穹顶会议室(线下)、ZOOM(线上)



........................................................


“多语欧盟”专题展是欧盟委员会口笔译语言服务业态的历史回眸,从早期的欧洲一体化建设开始溯往寻今。诚邀您一同踏上欧盟的多语发展之旅,纵览多元语言观在促进包容、巩固团结、消除歧视等方面所发挥的重要作用,理解欧盟“多元一体”之铭言的价值引领。


欧盟现有27个成员国、近4.5亿人口,涉及工作语言24种,是多语实践的鲜活案例。欧盟赋予公民使用本国语言与欧盟机构沟通的基本权利,并将所有法律文本译成24种官方语文,以便众皆可及。在多元语言观的倡导之下,欧盟的灿烂文明、传统风貌与语言资源得以赓续绵延。


本次专题展览系统回顾欧盟口笔译服务促进践行多元语言观的过往,呈现欧盟语言服务不断成熟壮大、高度专业且面向未来的发展图景。


本次展览将以妮娓道来的方式,历述使用多种语文对欧盟开展国际友好合作的促进与支持。欧盟口译总司与中国的合作始于1979年,双方于1985年设立“中欧口译培训项目”,为中国各部委青年官员提供为期5个月的口译实务培训,至今已有500余名学员赴布鲁塞尔学习。欧盟口译总司还与中国高校展开合作项目,自2003年起同上海外国语大学高级翻译学院成为全方位合作伙伴,每年定期派出资深口译员参与毕业考试以及中期考核。多年来,已有120余名会议口译专业学子从上外高翻毕业,成为国际化语言服务卓越人才。


展望未来,我们审时度势,一览积淀深厚的专业口笔译所面临的挑战和机遇,共同见证语言服务在21世纪全球化进程中蓬勃发展的风貌。



...................................................


The exhibition from the European Commission’s linguistic services (Directorates General for Interpretation and Translation - DG SCIC and DGT) proposes to take the visitor on a journey through the development of multilingualism in the EU, from the earliest days of European integration through to the present day. It will highlight the role multilingualism plays in promoting the values of inclusion, solidarity and non-discrimination which are so essential to the European Union and which are reflected in its motto: “United in Diversity”.


With its 27 Member States, 450 million citizens and 24 official languages, the European Union is a living example of multilingualism at work. All EU citizens have the right to communicate with the EU institutions in their own language and all EU laws are translated into the 24 official languages of the Union, to ensure they are accessible to all. It is through multilingualism that the Union’s myriad cultures, traditions and languages are expressed.


The exhibition shows how the translation and interpretation services of the European Institutions make multilingualism possible, how they developed from a relatively small part of the institutional make-up of the EU to the highly professional, future-oriented services they are today.


It also shows how multilingualism underpins our international cooperation activities. DG SCIC’s cooperation with China dates back to 1979, and the EUCITP programme, set up in 1985 to allow young officials from Chinese ministries to spend up to 5 months in Brussels learning how to be an interpreter, now boasts over 500 alumni. DG SCIC also works with universities in China. Cooperation with SISU’s Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) dates back to 2003, with SCIC officials attending final and mid-point exams. Over the years, some 120 students of conference interpreting programme have successfully graduated from the Institute.


Finally, the exhibition will take a look at some of the challenges and opportunities of the future, to see how the time-honoured professions of translation and interpretation can remain fit for purpose in the globalised world of the 21st century.




往期阅读:

学者观点 ∣ 朱晔:《剑桥语言政策手册》述评

学者观点 ∣ 叶小燕、高健:家庭语言政策研究述评

2021推普周 | 9月12日至18日, 将主要开展这些活动~

学者观点 | 卢军:柬埔寨国家高棉语理事会工作新进展

学者观点 | 陈旦娜:西班牙在非洲的语言传播

《语言政策与语言教育》2021年稿约

新中国第一部《新编英汉学习词典》| 梅德明:专为中国学习者编写的多功能英汉词典


视频 | 董嘉骐 杨红

摄影 | 周旭阳

平面 | 赵耀

美编 | 周洲

编审 | 赵耀


长按识别二维码关注我们

欢迎把我们推荐给你身边的朋友

喜欢本文就点赞/转发吧!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存